デーツ(タマル تمر)の箱に書かれたアラビア語がおかしいと、先日書いたのですが…。
この文章。
「 Please wash eat by cold water before use 」
「 لطفا قبل از مصرف با آب سد بشوييد 」
アラビア語だけでなく英語のほうもちょっと変なんですけど、それはさておき…
ふと思い立って、アラビア語ではなくペルシア語としてgoogle翻訳にかけてみました。
結果
「してくださいダム水洗浄を使用して」
えぇっ、ダムの水で洗ってから食べろと?(笑)
でも、アラビア語としてgoogle翻訳にかけたときの
「 Baのダム8月のご中古新銀行はBcoyed 」よりは、
「 Please wash eat by cold water before use 」にずっと近づきました。
これ、ペルシア語なのかもしれないなぁ~。
「ダム」は「デーツ」か「タマル」の誤訳かもしれないし。
[追記] ペルシア語でダムは「食べる」でした。
このデーツ、イラン産なんです。
ペルシャねこ由来の国ペルシアが、今は違う国名で呼ばれていることは知ってたんですけど、それが「イラン」であったことを、今の今まですっかり忘れておりました。
それにしても、アラビア語とペルシア語って、もう少し似てると思ってましたよ。だって、文字ほとんど同じなんですもの。
単語の意味は、こんなにも違うものなんですねぇ。
ええ、中国語と日本語も、漢語が盛んだった時代ならいざ知らず、現代語はかなり違っています。
アラビア語とペルシア語の差に文句を言える筋合いではありませんね。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
こんにちは。
返信削除あれはペルシア語だったわけですね。私はペルシア語がぜんぜん分からないので、それは外国人がアラビア語を書こうとしたものだと思いました。
まぁ、ペルシア語やウルドゥー語もアラビア語の字で書かれています。でも、日本人が中国語が理解できないみたいに、私たちもペルシア語などが理解できません。
まいど~!
返信削除يا مكّي
私も、アラビア語のわからない外国人が むりやり書いた文章かと思ってました。
それにしては あまりにも意味不明すぎるので、変だなぁと…。それで気がついたんです。
でも、よい教訓になりましたね。
「意味不明なアラビア語を見かけたら、ペルシア語かウルドゥー語だと思え」みたいな。
私のアラビア語が「ペルシア語なみに"いみふ"」と言われないよう、頑張りま~す(笑)