2010年5月29日土曜日

デーツが減らない理由

デーツを食べ初めてちょうど一ヶ月になります。
最初は、毎日3~4粒食べていたのですが、最近失速。たくさん買ってしまったのに、なかなか減りません。

なぜかというと、あれを食べるとやたら喉が渇くんですよ~。
私だけ…?

今月初頭には、来る日も来る日も一日中水を飲み続けていました。
お茶やジュースじゃだめなんです。水!
水が欲しいの!
水を飲まないと手のひらがカッカとほてって脱力するほどに、体のすみずみが水を欲します。
なんか新しい病気にでもなったんじゃないかと心配になって検索してみたら、糖尿病がいっぱい hit しました。
不安になったのなんのって…。

でも、この症状、デーツを食べるようになってから始まったんですよね。それで試しにデーツを止めてみたら、水ばかり飲む習癖も3日で消えました。

そんなことがあってから、デーツは一日一粒しか食べないことに決めたんです。
ん? だから英語圏でデーツ( date = 日 )と呼ばれてるの?


でもね、調べても調べても「デーツを食べると喉が渇く」なんていう話は、どこにも出てこないんですよ。
私だけの体質なんでしょうか?


[追記 2011/1/19]
どうやら私の体質というよりも、毎日飲んでいた漢方薬との相性が悪かったようです。
漢方薬には解毒作用や利尿作用があって、デーツはミネラルが多すぎるので、腎臓がミネラル排出にやっきになってしまったみたい。
今は、漢方薬とのバランスをとりつつデーツも毎日食べています。

2010年5月26日水曜日

ありがとう

私にとってすごく重要な言葉を教えてもらいました。
忘れないうちに、ここにメモっておきます。



シュクラン アラー タアリーミー ザーリカ
شكرا على تعليمي ذلِك

 シュクラン شكرا = ありがとう
 アラー على = に対して
 タアリーム تعليم = 指導する・教育する
 ィー ي = 私に・私の
 ザーリカ ذلِك = あれ・それ



アラビア語をいろんな人に教えてもらっているので、
毎日シュクラン شكرا の連発です。
皆さん本当にありがとう~!
ヾ(^ー^)ノ

キアロ Kiaro

今週のデーツ dates は、キアロ Kiaro を開封しました。

バムとかキアロとか、Lang-8に書いてみたら、いまのところ4名のアラビア語圏の方々がコメントくださってるんですけど、そういう品種名を知ってる人物は現れませんでした。
あちらにはあちらの、別の呼び名があるのかもしれませんね。


キアロは、黒いバム Bam と違って、少し透明感のある茶色で、皮は薄くパリパリ割れるお砂糖の膜みたい。
ほんのり洋酒のような香りがあって、バムよりも美味しかったです。

ふと思いついて、カマンベールチーズと一緒に食べてみました。
チーズの塩味と酸味と、デーツのねっとりした甘味。
美味しくて止まらなくなるので、これは要注意!!



パルミラさんのサイトには、カリン Karin の紹介にだけ「洋酒のような香り」とあったので、それはキアロよりもさらに香り高いのでしょうか。
そちらの開封も楽しみです。

2010年5月25日火曜日

هل تأكل التمر؟

アナー アッカラト ッルタマル ラーウル マラッ フィー ハイヤーティ フィー ッシャハル ッルマーズィー
أنا أكلت التمر لأول مرة في حياتي في الشهر الماضي
 アナー أنا = 私は
 アッカラト أكلت = 私は食べた
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ
 ラーウル لأول = 一番目・初めての
 マラト مرة = 度・回
 フィー في = 中で
 ハイヤーティ حياتي = 私の人生
 フィー ッシャハル ッルマーズィー في الشهر الماضي = 先月に

カーナ ザーリカ タマル バム
 كان ذلك تمر بام
(カーナト ティルカ トマール バム)
 (كانت تلك تمور بام)
  カーナ كان = それは~だった・it was
  カーナト كانت = それは~だった・those were
  ザーリカ ذلك = その[男性名詞]・that
  ティルカ تلك = その[女性名詞]・that・それらの・those
  タマル تمر = デーツ
  トマール تمور = デーツ[複数形]
  バム بام = バム(デーツの一品種)

アシュタリート イシュタライト ッルカシル ミナ ッルタマル フィー ハーザー ッルシャハル
اشتريت الكثير من التمر في هذا الشهر
 アシュタリート اشتريت = 私は買った
 イシュタライト اشتريت = 私は買った
 アル ال = the
 カシル كثير = さらに・ more
 ミン من = の
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ
 フィー ハーザー ッルシャハル في هذا الشهر = 今月に

カーナ ザーリカ タマル バム ワ アルアイン ワ スクリ ワ キアロ ワ カザーリカ カリーン
كان ذلك تمر بام وآلان وسوكري وكيارو وكذلك كارين
 カーナ كان = それは~だった・it was
 ザーリカ ذلك = その・that
 タマル تمر = デーツ
 バム بام = バム(デーツの一品種)
 ワ و = と
 アルアイン آلان = アルアイン(デーツの一品種)
 スクリ سوكري = シュクル(デーツの一品種)
 キアルー كيارو = キアロ(デーツの一品種)
 カザーリカ كذلك = そしてまた
 カリーン كارين = カリン(デーツの一品種)

ハル タアリフ ハーザー アッリースム?
هل تعرف هذا الأسم؟
 ハル هل = ですか?
 タアリフ تعرف = あなたは知っている
 ハーザー هذا = この
 アル ال = the
 イスム أسم = 名前

ハル タアックル ッルタマル?
هل تأكل التمر؟
 ハル هل = ですか?
 タアックル تأكل = あなたは食べる
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ



ネイティブさん方の添削済みアラビア語文です♪
[追記]
ただし、読み仮名は私が自己流メモとして書いたものなので、ところどころいいかげんな部分もあり。


デーツ تمر に 前置詞の アル ال が、つくときとつかないときの違いが、
まだよくわかりません。

英語の世界では、
聞き手が知っているものには the がつき、
聞き手が知らないものにはつかない
…と書かれたサイトがありました。

アラビア語もそうなんでしょうか?
それでも、なんだかよくわからない~。

2010年5月22日土曜日

合成音声

コメント欄で、
アラビア語の発音練習に便利なページを、教えていただきました

Acapela Groupという、ヨーロッパ企業のサイトにある音声デモです。
250文字以内の文章を書き込んで、言語を選択すると、それを読み上げてくれるというもの。
女声か男声かも選べます。

American Spanish アメリカスペイン語
Arabic(SA) アラビア語
Brazillian Portuguese ブラジルポルトガル語
Canadian French カナダフランス語
Czech チェコ語
Danish デンマーク語
Dutch(BE) オランダ語(ベルギー)
Dutch(NL) オランダ語
English(UK) イギリス英語
English(US) アメリカ英語
Finnish フィンランド語
French フランス語
French(BE) フランス語(ベルギー)
German ドイツ語
Greek ギリシャ語
Italian イタリア語
Norwegian ノルウェー語
Polish ポーランド語
Portuguese ポルトガル語
Russian ロシア語
Spanish スペイン語
Swedish スウェーデン語
Turkish トルコ語

選択が済んだら「Say It!」をクリック。
もう一度聞きたいときは、その下の「PLAY」をクリック。


アラビア語に関しては、シャクル(母音記号)をつけるかつけないかで、音声がけっこう違ってしまうようで、そこだけちょっと気になりましたけど、
自分で自信のない声で読み上げて勉強するよりも、こうしてネイティブさんの声を合成したものが耳から入ってくるほうが、印象強く記憶に残るものですね。
発音練習の強い味方になりそうです。


[追記 2011/2/11]
いつのまにか『google翻訳』のアラビア語にも音声がつくようになりました。(英語や日本語はあるのにどうしてと思ってたんですよ~。)
日本語や英語を入力してそのアラビア語訳を表示すると、音声ボタンの表示も出てきます。
翻訳は怪しいうえに、機械なまりもありますが…。単語単位でなら役立つかもしれません。




さて、語学に興味のない方々には、こちらのお遊びがおすすめ。
『大沢たかおの あなたに朗読』

日本語文を入力してみてください。
ネスカフェのテーマソングをバックに、あなたの言葉が洒落たCMのように読み上げてもらえます。

完成品はURLとしてメールでプレゼントしたり、タグとしてブログに貼り付けることも可能。
なかなかセンスの良いサービスですね。

2010年5月21日金曜日

おすすめサイト 文法系

アラビア語を勉強する上でのお勧めサイト
文法系

アラブイスラーム学院 アラビア語カフェ
 初心者はまずここからスタート、というべき充実したサイトです。
 アラビア語文字が大きくて見やすいのが魅力です。

wikipedia アラビア語の文法
 初心者がいきなりここを読んでもチンプンカンプンですが、
 アラビア語の基礎の基礎が少しわかってきたころには、とても便利
 です。
 小難しいことが同じページに全部書かれているため、知りたいこと
 を探しやすいという利点があります。

ARABAND アラビア語
 アラビア語カフェほど細切れでなく、wikipediaほどおおざっぱでは
 なく、ほどよい感じで文法を説いてくださってるのが助かります。

アラビア語の法則
 クリックが3階層なので、調べものするときはちょっと面倒なの
 ですが、特に目的もなく眺めているときに限って、
 「おお~っ! 先日あれほど悩んでたことが、こんなに
 わかりやすく解説されてるっ!?」
 なんていう発見があって狂喜します(笑)

西田のアラビア語入門
 文法の勉強で、たまにお世話になってます。

アラビア語ノート
 文法の勉強で、たまにお世話になってます。
 初心者目線で始まっているので、モチベーションが上がります。

MySoudaのチャンネル
 文法の勉強で、たまにお世話になってます。
 初心者目線で始まっているので、モチベーションが上がります。

BokerTov アラビア語の文法 中級編
 文法の勉強で、たまにお世話になってます。

同志社大学インターネット・アラビア語講座
 ネットで単語や例文を検索していると、よくここの「日本語解説」
 がhitします。例えばこんな感じそしてこんな感じ
 音声付きで収録文も豊富。

NHK『テレビでアラビア語』おさらいフレーズ
 収録文は少ないですが、基本中の基本となる例文を一通り網羅。
 カタカナ表示あり、シャクル表示あり、音声付き、と至れり
 尽くせり。
 その上、クリック数少なくざっと全部を見て回れるのが便利です。

2010年5月19日水曜日

おすすめサイト 辞書系

アラビア語を勉強する上でのお勧めサイト
辞書系

google翻訳 日本語→アラビア語
google翻訳 アラビア語→日本語
google翻訳 英語→アラビア語
google翻訳 アラビア語→英語
  辞書としては、一番お手軽です。
  でも、気を抜くととんでもない訳になってることが多いです。
  つまり、ちゃんと自分で基礎は学びなさいねと、常に励まして
  くれてるようなもの(笑)
  日本語を訳すより、英文を訳すほうが少しましみたいです。

アラビア語単語集 <ジョルダン職業訓練技術学院プロジェクト>
  アラビア文字に不慣れな間は、ここに立ち寄ると一息
  つけます。カタカナで全て表現されているので(笑)
  1ページに全部まとめられているため、見やすいし、
  探しやすいです。
  でもフスハーもエジプト方言もごちゃまぜのようです。

西田のアラビア語入門 文法手帖
  アラビア文字を覚えきれていない間は、ここにあるド派手な表
  が とにかく便利。
  いまだに ف と ق や ص と ض あたりを混同している私は、
  確認のたびに、「西田さ~ん!」と呼びながらこのページを
  開きます。

wikipedia シャクル
  シャクルというのは、アラビア語のルビのようなものです。
  覚えきれていないシャクルにとまどったときは、ここで確認。

アラブイスラーム学院 アラビア語カフェ
  アラビア文字のアルファベットも文法も学べるサイト。
  「単語暗記マラソン」のコーナーをときどき辞書代わりに
  使わせていただいてます。

Onlineアラビア語 辞書
  収録単語数が豊富なので、google翻訳が吐き出した文章を確認
  するのにずいぶんお世話になりました。
  ただ、発音を調べることはできません。
  [追記]
  2010年秋に母音記号も追加してくださったようです。嬉しい
  ですね!


東京外国語大学 言語モジュール(フスハー)
  辞書と呼ぶには収録数が少し物足りませんが、
  例文の音声ファイルがついているので、耳で発音を確かめられ
  ます。

book2 日本語>>アラビア語
  ドイツのシューマンさんによるサイト。
  単語検索はできませんが、基本例文の発音が耳で確かめられ
  ます。
  まれに表示文と音声文が違うこともありますが、女性の声が
  色っぽくて聞き惚れます。こんなしゃべり方を真似たいもの
  です。

アラビア語検索ソフト「アラジン」
  アラビア文字を読み書きできて文法にも少し慣れてきたら、
  ここが便利。
  意味はもちろんのこと、活用や文脈に沿った発音まで確認が
  できます。



追記

アラビア語ちゃんねる ウェブのことば辞典
  アラビア語の単語を選んでカーソルを置くだけで、
  日本語と英語の訳語が表示されます。

アラビア語ちゃんねる Who's who (現代編)
  人名事典です。アラビア語でニュースや歴史を読むときに
  便利かも。私にはまだまだ早いです。

wikipedia アラビア語の数詞
  数を表現したいときに、これは助かります。

アラビア語キーボード

アラビア語キーボードは、3000円から6000円ぐらいで買えるもの
らしいのですが、買ったら買ったで邪魔だろうなぁとも思うのです。
二台のキーボードを常用することになるわけですから…。
置く場所が…、う~ん、どう置こうかな?

こういうことを考えるたび、
「当分はオンラインキーボードでいいや」となってしまいます。

いつか絶対買うだろうとは思いますけどね~。


オンラインキーボードは、うさぎさんのキーボードを愛用させていただいてます。
[追記2013年1月29日]
引っ越しなさったようです。
現在のうさぎさんのキーボード

国外の方には、LexilogosさんのArabic keyboardをお勧めしています。


[追記 2010年6月10日]
マッキーさんおすすめのオンラインキーボード

2010年5月17日月曜日

車から生まれた猫

添削で教えてもらったアラビア語文を、少しずつ分析して、やっと一区切りつきました。
単語の意味は全部わかったけど、発音は確認とれないものも多いなぁ…。
[5月19日] コメント欄を受けて各単語の読みを修正。

でも、自分の表現したかった文章がこれだけの形になって今目の前にあるということが、すごく嬉しいです。



ウリーダト ティルカ ッルキッタ フィー ッルッサイヤーラ
وُلِدَت تِلْكَ القِطّة في السَّيَّارَة
 ウリーダ ولد = 彼は生まれた(受)
 ウリーダト وُلِدَت = 彼女は生まれた(受)
 ワラダ وَلّد = 彼は生んだ・生む(能)
 ワランダ وَلّد = 彼は生んだ・生む(能)<助産(?)
 ザーリカ ذلك = その・あの(男性名詞のとき)
 ティルカ تِلْكَ = その・あの(女性名詞のとき)
 アル ال = the
 アルキッタ القِطّة = その猫
 フィー في = から
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سَّيَّارَة = 車

ラカッド カーナ ザーリカ カブル サナタイニ
لقد كان ذلك قبل سنتين
 ラ・リ ل = に・を
 ムンダ مدة = 期間
 リムンダ(リムンダティ) لمدة = ~の間
 カド قد = もう
 ラカド لقد = もう(完了した過去)
 カーナ كان = なる・起こる・He was
 ザーリカ ذلك = あれ(男性名詞のとき)
 カブル・カブラ قبل = 前(前置詞・副詞は最後の音が-aになることが多い)
 サナタイニ سنتين = 二年

クンナ ナスマウ サウトハー フィー サイヤーラトナー、
، كُنّا نسمعُ صوتها في سيارتنا
 クンナ كُنّا = We were・私たちは
 サミァ・サムァ سمع = 彼は聞いた・聞く
 サマウトゥ سمعت = 私は聞いた
 ナスマウ نسمع = 私たちは聞く
 サウトゥ صوت = 音・声(単)
 サウトハー صوتها = 彼女の声
 アッスワート أصوات = 音・声(複)
 フィー في = 中から
 サイヤーラトナー سيارتنا = 私たちの車

ワラーキン ラム ナスタトァ アン ナァシャラ リマンダ ニスフ ヤウム
ولكن لم نستطع أن نعثر لمدة نصف يوم
 ワ و = そして
 ラーキン لكن = しかし
 ラム لم = しなかった
 ナスタトァ? نستطع = 私たちは可能でありたい(未完了形要求法)
 ラム ナスタトァ? لم نستطع= 私たちはできなかった
 アン~ ~أن = ~することを
 ナァシャラ? نعثر = 私たちは見つける
 マンダトゥン? مدة = 期間
 リマンダ?~ ~لمدة = ~の間
 ニスフン نصف = 半分の
 ヤウム يوم = 一日

カーナト アイダン タムウォウ アホヤーナン アスナーァ キヤーダティ ッルサイヤーラ
كانت أيضا تموء أحيانا أثناء قيادة السيارة
 カーナト كانت = She was・彼女は
 アイダン أيضا = また同様に
 タムウォウ تموء = 猫が鳴く
 アホヤーナン أحيانا = ときどき
 アスナーァ أثناء = その時間の間
 キヤーダトゥン قيادة = 運転・操縦・指揮
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سيارة = 車

フィー ンニハーヤ
في النهاية
 フィー ンニハーヤティ في النهاية = 最終的に

ァアサルナー ァライハー ワラーァ ッルィターリ ッルサイヤーラ
عثرنا عليها وراء الإطار السيارة
 ァアサラ ァラー~ عثر علىــ = 彼は~を見つけた
 ナー ـنا = 私たち
 ハー ـها = 彼女
 ァアサルナー ァライハー عثرنا عليها = 私たちは彼女を見つけた
 ダーヒル داخل = 内部・中で
 ダーヒル ィターリ داخل إطار = タイヤの中
 ワラーァ وراء = ~の後に・~の後で
 アル ال = the
 ィタール إطار = タイヤ
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سيارة = 車

カーナト サギール ジッダン ワ ハーィファ
كانت صغيرة جدًا وخائفة
 カーナト كانت = She was・彼女は
 サギール صغير = 小さい
 サギーラトゥン صغيرة = 小さい
 ジッダン جدًا = とても
 ワ و = そして
 ハーィファトゥン خائفة = 恐れる(形・名)心配する(形・名)

アズンヌ アンナ ァムンラハー カーン シャハラン ワ ニスフン
أظنُّ أن عمرها كان شهرًا ونصف
 アズンヌ أظنُّ = 推測する・思う
 アンナ أن = ~を
 ァウムルン عمر = 年齢・生きる・生かす
 ハー ها = 彼女の
 カーン كان = なる・起こる
 シャハラン شهرًا = 一ヶ月
 ワ و = そして
 ニスフン نصف = 半分の

おやすみなさい

ただ今、真っ昼間ですけど。
素敵なおやすみなさいのフレーズを覚えました。

ライラ サーイーダ ワ アハラーム ラディダ
ليله سعيدة و أحلام لذيذة
 ライラ ليله = 夜
 サーイーダ سعيدة = 幸せな
 ワ و = そして
 アハラーム أحلام = 夢
 ラディダ لذيذة = 美味しい

ライラ ليله は、千夜一夜物語 ألف ليله و ليله のライラ(夜)ですね。



─ 後日追記 2011/11/20 ─

「こんな挨拶は聞いたことがありませんが、どなたに教わったのですか」と、バーレーン人のかたから指摘を受けました。
これはアラビア語初心者のドイツ人の語学日記に書かれていたフレーズです。心優しげな言い回しに惚れ込んで、そのときすぐ記事にしたのですが、じつは彼の造語だったのかもしれません。ドイツ語のあいさつを直訳したという可能性も?
そこんところ尋ねてみようと思いつつも、お互いそれぞれ忙しくてごぶさたになっておりまして、すっかりそのまま失念しておりましたが…真相はいかに。

2010年5月15日土曜日

バム Bam

Lang-8が、今日はメンテナンスだそうです。
深夜になると重くて動かなくなるのを、改善するためのようです。深夜に限らず先程も重くて、なかなかアクセスできませんでした。
アラビア語日記を昨日のうちに更新しておいて良かった~。昨夜いただけた添削を控えておいたので、アクセスできなくても復習することができます。



さて、先月買ったデーツ dates を毎日ヨーグルトに入れて食べていたら、2週間ほどで食べきってしまいました。
体にも合ってるようだし、ないと寂しいので、また買いました。今度は別のお店で。
食べ比べです。
バム Bam を含めた数種類のデーツが、昨日届きました。
まずは、前回買ったバムと、今回買ったバムとの違いをレポートいたします。

ポルテクスさんのバム
  650g48粒850円(1粒あたり17円)
  イラン産
・シールされていない無造作な箱入りで、
 内袋さえ密封されていないところが輸入品テイスト。
・水洗いしてから食べてくださいと書かれています。
・生タイプで柔らかめ、
 とは言ってもジューシーではなく半生といった風情です。
・味は私は好きですけど、
 熱心に人に勧めるほどではないあたりちょっと微妙。
・箱の下のほうの粒は色形に難ありのB級品でした。
 健康食品として自家消費に向いたリーズナブル商品です。

パルミラさんのバム
  120g12粒420円(1粒あたり35円)
  イラン産
・きっちり密封パックです。
 産地はイランですが包装は丁寧な日本のクオリティ。
・洗わずに食べても良いようです。
・乾燥タイプで固め、
 でもドライフルーツとしては柔らかいほう。
・固くてちょっと噛みにくいんですが、
 噛むほどに味わいが出てなかなか美味しいです。
・お値段高いだけあって色形の良いものばかり。
 人様に差し上げられるような高品質でした。
そうそう、パルミラさんのバムは凍らせるとより美味しいって商品説明に書かれていました。
私はアイスや氷が苦手なので、今の季節に試す気にはなれませんけど、夏になったら一度やってみたいですね。

他の品種のデーツは、もっと固いらしいです。まだ食べていません。
週一ぐらいのペースで、一品種ずつ開封していこうと思ってます。

2010年5月14日金曜日

Lang-8 入会5日目

Lang-8が、なかなか忙しいです。

外国語を学ぶ人が世界中から集まって、お互いの作文を添削し合うサイトなのですが、最初、
「アラビア語を添削できて、それを日本語で解説できる人って少ないんじゃないかなぁ」
と思ったんです。マッキーさんのような方に、そうそうすぐに巡り会えることはないだろうと。
それで、自己紹介のところに英語で、
「私は英語も少しわかるので、簡単な英語でアラビア語を教えてもらえたら、英語もアラビア語も学べてラッキー」
というようなことを書いたんですね。とにかくフィールドを広げておこう、と。









そうしたら、英語で各国の方々からメッセージをいただけて、そこに返信するのが忙しいやら楽しいやら!
「あれれっ、アラビア語を勉強するつもりでここに来たのに、英作文をいくつも必死で書いてる私がここにいるのはなぜ!?」(笑)

Lang-8の基本は、勉強中の言語で日記を書いてそれを添削してもらうことなのに、こんな調子で英語(とわずかなアラビア語)のやりとりに時間を割いてるものですから、まだLang-8で2つめの日記を書けないでいます。

でも今後、難しいアラビア語を調べるときには日本語辞書よりも英語辞書のほうが語彙豊富だったりするらしいので、この経験もけっして無駄にはならないでしょう。
こうして英作文・アラビア作文を繰り返しているうち、あてにならないと思っていたgoogle翻訳を使いこなすコツも少し見えてきました。検索で文法を確認するのも早くなってきました。

着実に前進はしているわけです。

さあ、今日こそ次のアラビア語日記を書こう!
<はたして書けるかな?(笑)

2010年5月11日火曜日

Lang-8 デビュー

Lang-8に登録しました。
慣れない操作にオロオロ。
でも、はまるかも。

このブログは今後、日記以外の勉強を記録する場所になっていくのかなぁ。

疲れたので寝ま~す。

2010年5月9日日曜日

カエル ضفدع






サーダ ッルキット ディフディアン
صاد القط ضفدعا

アナー サアドトゥ ッルディフディアン
أنا سعدت الضفدعا

マーゥア ワ ラーダ ッルディフディアン
ماء و راد الضفدعا


手抜きのお勉強です。
バッタのお話がカエルになっただけ~。



最近、新しく出会った人の名前を忘れないようになりました。
(苦手だったんです、そういうの…。)
アラビア語で、脳の訓練ができてるのかな♪
って、喜んでたら、
日本語の単語がなかなか思い出せなくて、言葉に つまることが増えました。
アラビア語の単語に、場所を明け渡してるのでしょうか?
脳みそ!頑張ってぇ!(汗)



サード صاد = 彼は獲った・捕らえた・悲しい
アル ال = the
キット قط = オス猫
キッタ قطة = メス猫
キット(?) قطط = 猫(複)
ディフディウ ضفدع = 蛙・カエル
ディフディアン(?) ضفدعا = 蛙を
アナー أنا = 私
アスアド أسعد = 私は喜ぶ・私は救済する <(たぶん)
サアドトゥ(?) سعدت = 私は喜んだ・私は救済した <(たぶん)
マーゥア(?) ماء = 猫が鳴いた(動詞)
マーウン ماء = 水(名詞)
ワ و = と・and
ラーダ راد = 彼は歩き回った・探した

2010年5月7日金曜日

少しお休み

アナー ラー アドゥルス アッルガタ ッルアラビーヤ ッルヤウム ワ ガダン
 أنا لا أدرس اللغة العربية اليوم و غدًا

ランナフ ライサ ラダイヤ ワクト
 لأنه ليس لدي وقت



なにしろ、アラビア語で2~3行の作文をするたび、単語と文法を調べ上げるのに3~6時間もかかってしまうので(笑)
今日・明日は、軽く復習するだけにしておきます。


週明けあたりにLang-8デビューをと考えています。
Lang-8は、
…丁寧に教えてもらっても、それが私に理解できるだろうかとか、
…教わるよりも教えることに夢中になってしまいそうだとか、
まだまだ不安もあるのですが…、
なんでも、やってみなきゃ始まりませんからね~。




アナー أنا = 私は
ラー لا = しない
アドラス أدرس = 私は勉強する
アッルガトゥ ルアラビーヤ اللغة العربية = アラビア語
アルヤウム اليوم = 今日
ワ و = と・and
ガダン غدا = 明日
ランナフ لأنه = なぜならば 
ライサ ليس = ない・違う
ラダイヤ لدي = 私にはある
ワカト وقـت = 時間

2010年5月6日木曜日

続 より大きい اكبر من

先日書いたアラビア語の添削をいただいたので復習です。

アナー ラダイヤ アルバア キット:ウンム ワ サラーサ スィガールン
أنا لدي أربع قطط: أمُ وثلاث صغار

アッタカットゥ ハーディーッソウラトゥ フィ ッサナティ ッルマーディヤティ
التقطْتُ هذه الصورة في السنة الماضية

リダリカ フィナ ッルキット ッルスィガーリ アスバホー キバーラン
لذلك فإن القطط الصغار أصبحوا كبارًا



子猫は、小型の母猫よりも大型の父猫に似たようで、3匹とも 生後6ヶ月で すでに母猫より大きくなっていました。
そのことを表現したいので、「彼らの母よりも من أمهم 」をつけたしてみましょう。


リダリカ ッルキット ッルスィガーリ アスバホー キバーラン ミナ ウンムフム
لذلك القطط الصغار أصبحوا كبارًا من أمهم


意味は通じますか?
でも、文法的に間違ってるような気がします(苦笑)




アナー أنا = 私
ラダイヤ لدي = 私にはある
アルバア أربع = 四匹の・四つの
キット قطط = 猫たち
ウンム أمُ = お母さん
ワ و = と・and
サラーサ ثلاث = 三匹の・三つの
スィガール صغار = 子供
アトファール أطفال = 人間の子供
アッタカタ الْتَقَطَ = 撮った
ハーディヒ هذه = これ・この
ソウラトゥ صورة = 写真
フィーفي ‏ = の中に
アル ال = the
サナトゥ سنة = 年
マーディヤ ماضية‏ = 過去
フィ ッサナティ ッルマーディヤティ في السنة الماضية‏ = 去年に
リダリカ لذلك = ですから
ファインナ? فإن = すでに時期がきた(?)
キット قطط = 猫たち
スィガール صغار = 子供の
スィガール ッルサアーブ صغار الثعلب = 子ぎつね
スィガール ッルアルナブ صغار الأرنب = 子うさぎ
スィガール ッルキット صغار القط = 子ねこ
サバーフ صبح = 夜明け
アスバハ أصبح = 彼はなった
アスバホトゥ أَصْبَحْتُ = 私はなった
アスバホー أصبحوا = 彼らはなった
キバーラン كبارًا = 大人
アクバル ミナ~ ~أَكْبَرُ مِنَ = ~より大きい
~フム ــهم = 彼らの~・Their~


写真は、自分より小柄な母猫に甘えている大きな息子猫。
母猫は1歳10ヶ月、子猫は今月で満1歳になります。

2010年5月5日水曜日

無意味にしゃべってみる 3

『テレビでアラビア語』の耳コピ第3段です。

参照しているのは「NHK(日本放送協会)」が「アルジャジーラこどもチャンネル」と提携しているコーナーですから、このレポーター ラニアさんのアラビア語は、きっと きれいな正しいフスハーなんだろうなぁ。
耳コピのカタカナが変だとしたら、ラニアさんの責任ではなく、私がアラビア語に不慣れなせいだと思います。



アッサラーム アレイコン マークンム ラーニア ムンジャディーズ
(こんにちは ラニアです)

アルヤオウ アラマ ダウアトン リズ ヤウラティ ヤラ シュリアゥ マウラム カタリーヤン バーリスン
(きょうは カタールを代表する実業家のお宅に招かれました)

ゥワカ サマートゥー アナラ ダイヒーヒ ワイヤタン ムーシー ラタン ルエチマン
ワカッタ コーノー ハーディヒ ルヒワイヤ マハスーラタン ビルアカミーヤ インファ カルツ
(この方には お金持ちにしか楽しめない趣味があるそうです)

ラノティ ラ アレイコム リンヌ カーミラ モダイエ ファナ
(では さっそく お宅にうかがいましょう)



このあと、10台の高級車を持っているセレブが紹介されます。

3文目の字幕は、省略が多いのでしょうか。アラビア語文が長いわりに、日本語文が短すぎる気がします。
早くこういうところも、自力で訳して確認できるようになりたいです。

2010年5月4日火曜日

バッタ جراد





サーダ ッルキット ジャラーダン
صاد القط جرادا

アナー サアドトゥ ッルジャラーダン
أنا سعدت الجرادا

マーゥア ワ ラーダ ッルジャラーダン
ماء و راد الجرادا



「解放した」「逃がした」をonline辞書で引いたら、単語がたくさん出すぎて、しかもどれ一つ発音もわからなくて。
選びようがなかったので、フルサ サーイーダ فرصة سعيدة
 (「幸せの機会」転じて「はじめまして」「お目にかかれて光栄でした」の意)
に似た単語の「助けた سعد 」を使いました。

だけど、う~ん…
「捕えた صاد (Saada)」も、「助けた سعد (s'ada)」も、
日本語なまりで読むと、同じ「サーダ」になってしまうなぁ(苦笑)


一方、「猫が鳴いた ماء 」は、「水 ماء 」と同音異義語みたいです。
ああ、発音はたぶん違うから、同音異義語じゃなくて同形異義語?


なんだか今日のお勉強は、短文のわりに、難しいというか紛らわしいというか。



サード صاد = 彼は獲った・捕らえた・悲しい
アル ال = the
キット قط = オス猫
キッタ قطة = メス猫
キット(?) قطط = 猫(複)
ジャラード جراد = バッタ
ジャラーダン جرادا = バッタを
アナー أنا = 私
アスアド أسعد = 私は喜ぶ・私は救済する <(たぶん)
サアドトゥ(?) سعدت = 私は喜んだ・私は救済した <(たぶん)
マーゥア(?) ماء = 猫が鳴いた(動詞)
マーウン ماء = 水(名詞)
ワ و = と・and
ラーダ راد = 彼は歩き回った・探した

2010年5月3日月曜日

より大きい اكبر من

ブログタイトルが猫なのに、最近あんまり猫のこと書いてなかったなぁ。





アナー ラダイヤ アルバア キット
أنا لدي أربعة قطط


フム ッルウンム ワ アトファール
هم الأم وأطفال


ハーズィヒ ソウラ フィー アッサナトゥ ッルマーディヤ
هذه صورة في السنة الماضية‏


アッアトファール アクバル ミナ ウンムフム アルアーナ
الأطفال اكبر من أمهم الان



アナー أنا = 私
ラダイヤ لدي = 私にはある
アルバア أربعة =四匹の・四つの
キット قط = オス猫
キッタ قطة = メス猫
キット(?)[読み方不明] قطط = 猫(複)
フム هم = 彼ら
アル ال = the
ウンム أم =母
ワ و = と・and
タファル طفل = 子供(単)・child
アトファール أطفال = 子供(複)・children
ハーズィヒ هذه = これ(女性名詞のとき)
ソワラ صور = 画像・写真・スキャン
ソウラ صورة = 画像・写真・スキャン
フィー في ‏ = の中に
サナトゥ سنة = 年
マーディヤ ماضية‏ = 過去
フィー アッサナトゥ ッルマーディヤ في السنة الماضية‏ = 去年に
カビール كَبِيرٌ = 大きい
アクバル ミナ~ ~أَكْبَرُ مِنَ = ~より大きい
~フム ــهم = 彼らの~・Their~
アルアーナ الان = 今(副詞)

2010年5月2日日曜日

3月から منذ شهر مارس

アドゥルス ッルガトゥ ッルアラビーヤ ムンドゥ シャハル マーリス
أدرس اللغة العربية منذ شهر مارس

ウヒッブ ッルガトゥ ッルアラビーヤ
أحب اللغة العربية

ルガティ ッルアラビーヤ ライサトゥ マハラ
لغتي العربية ليست مهرة



たまたま見かけたサイトの文章を そのままコピペしようとして、それが間違ったアラビア語文だとわかりました。
調べなおしてるうちに、日記的には月の名前も入れたくなったりして、なんだかんだと3行の改変作文に1時間半かかってしまいました。

アラビア語の(西暦の)月の名前は、英語に良く似ているのですね。




ダラサ درس = 勉強する・彼は勉強した
アドゥルス أدرس = 私は勉強する
アル ال = the
ルガトゥ لغة = 言語
アラビーヤ عربية = アラビア
アッルガトゥ ッルアラビーヤ اللغة العربية = アラビア語
ムンドゥ منذ =以来・より前に・since・from
シャハル شهر = 月
ムンドゥ シャハライン منذ شهرين = ニケ月前から
フィー アッシャハル ッルマーディー في الشهر الماضي‏ = 先月に
フィー アッシャハル ッルカーディム في الشهر القادم‏ = 来月に
フィー ヌハーヤティ ハーザー ッシャハル في نهاية هذا الشهر‏ = 今月末に
フィー シャハル マーリス في شهر مارس‏ = 三月に
マーリス مارس = 三月・
アブリール ابريل = 四月
マーユー مايو = 五月
ウヒッブ أحب = 私は好き
ルガティ لغتي = 私の言葉
ライサト ليست = 私は~でない
マーヘル ماهر = 上手
マハラ مهرة = 上手

写真:googleマップの、カタール南端で拾ってきた海辺画像です
小エビかと思ってアップで見てみたら、綺麗な貝殻でした

2010年5月1日土曜日

デーツの通販

  これまでのお話
   2010/4/28 初めてのデーツ
   2010/4/29 タマル تمر の 注意書き
   2010/4/30 ペルシア語?



「もっと美味しいデーツが手に入らないか」
って、一所懸命 調べていたら、
今日もアラビア語を勉強する時間がなくなってしまいました。<コラコラ



今日 見つけたお店は、日本初のデーツ専門店パルミラ
イラン産5種・アメリカ産2種・オマーン産1種を扱っている中で、
バムだけは 「水分含有量が多い」「要冷蔵」「柔らかい」「餡子のような食感」と あります。
ということは、他の品種はもっと乾燥していて固いのでしょう。
「種入り」なのもバムだけのようです。

私が買ったポルテクスというお店のバムも「要冷蔵」「あんこのような食感」「種入り」だったわけで、この専門店のバムとほぼ同じものなんだろうなと思います。
ポルテクスさんでは「フレッシュ」とか「生」とか書かれてたんですけど、生で保存料なしで賞味期限が2年後っていうのが、すごいです。
生は生でも、樹上で完熟したまま生乾きになったとか、そういうことなのかもしれないなぁ。



『ヒビノデキゴト』というブログに掲載されたアブダビ土産の生デーツは、黄色くて、とても みずみずしそう。
通常の乾燥デーツより美味しいと書かれています。
これ、食べてみたいですねぇ。

前述のデーツ専門店さんのサイトには、
「未熟なものは林檎のようにサクッとした歯ざわりでほのかに甘く」
という解説もありますし、
『イラン・ペルシャ食文化のご案内』というサイトには、
「なつめやしの汁が、たっぷりと出ていて、キラッ~と光って、色も明るい茶色で・・・」
という表現が。
まあ、なんて美味しそうな!

マッキーさんがおっしゃってたルターブ رطب は、これらのどれに近いのでしょう。



検索で高級果物専門店を探してみましたが、みずみずしいデーツというのは どこも取り扱っていませんでした。
日本で手に入れるのは難しそうです。
アラビア語を勉強して、いつか自分で輸入するかな~。

[追記]
生デーツの旬は夏。
そうか、今は時期じゃないんですね。
よし、夏になったらまた検索してみよう~。



画像:wikipedia/ナツメヤシより お借りしました