2010年9月26日日曜日

Tシャツのアラビア語


『探偵!ナイトスクープ』を観てたら、レポーターのTシャツにアラビア語が書かれていました。

سيروشى

意味を一所懸命調べたんだけど、なかなかわかりません。
ペルシャ語の可能性も考えたけど、それも違うみたい。

よくみると、最初の文字は س じゃないかも?

حميروشى にも見えます。

もしかしたら、

حمير و شى かもしれない。

ヒミール ワ シー。 ロバとシー。 …シーって何?

ふと気がつきました。
このレポーターの名前は裕(ひろし)!
これ、「ひろし」って書いてあるんじゃないかな。
مـ(ミ)が邪魔だけど。
مـ を加えてロバの意味を含めたのは、これをつづった人のセンスかもしれません。
このレポーターはコメディアンだから、
おばかさんの代名詞だという حمار(ヒマール / ロバ)の活用形を名前に組み込んだジョークだったのかな。


[追記 2010/9/30]
Lang-8で、アラビア語の方々が、あれは "حمـ" じゃなくて "هـ" だと教えてくれました。
なんで気付かなかったんだろう~!?
おばかさんはコメディアンじゃなくて、私のほうでしたっ!(自爆)




When I watched a TV program "Knight Scoop", I noticed that there are Arabic language as a design on the reporter's T-shirt.

سيروشى

Though I searched it, I couldn't find the meaning soon.
I thought it might be a Persian language, but I couldn't find it in Persian too.

And I thought that first letter might be not س .

حميروشى , I could read so.

It might be,

حمير و شى

HMYR W SY means Donkey and Shi. ...What's Shi?

An idea crossed my mind.
The reporter's name is Hiroshi!
This word means Hiroshi, doesn't it?
But مـ (M) bothers the idea.
Probably, adding مـ and putting a meaning of donkey were sense of the person who spelled it .
Because the reporter is a comedian,
I think his name became a joke of حمار (hmar / donkey) implied a fool.


[APPEND 2010/9/30]
Native Arabian people in Lang-8 taught me that's not "حمـ", and it's "هـ".
Why did I notice it!?
The donkey was not him, it was meeee! XD

2010年9月22日水曜日

マ○○のアラビア語


あるおもちゃのパッケージに、8ヶ国語の注意書きがついていました。
The package of a certain toy have caution in 8 language.

英語、中国語、日本語、ハングル、インドネシア語、マレー語、タイ語、そしてアラビア語です。
Those are English, Chinese, Japanese, Hangul, Indonesian, Malay, Thai and Arabic.

こんな感じ。
Like this.


> Safety tested and recommended for children 3 and over.
> CAUTION:
> May contain small parts. No unattended for children under 3.
> Please do not alter, dismantle, or open any part of this toy.

> このおもちゃは3才以上のお子様を対象として安全テストを実施しております。
> 注意:
> 小さな部品が含まれます。3才未満のお子様には与えないでください。
> このおもちゃは、分解できない構造になっています。
> 無理に分解しないでください。

> تم اختبار سلامة هذه اللعبة للأطفال الذين يبلفون ثلاث سنوات، أو أكثر
> تحذدر:
> لا بلائم الأطفال الذين بكون عمرهم أقل من ٢٩ شهر إمكانية وجود قطع صفبرة مضرة


このアラビア語、けっこう誤字脱字あるみたい…。
This Arabic seems be full of misspelled words...

2010年9月5日日曜日

マフシー محشي

マフシーを作ってみました。

マハシーのほうが原語には近いかも。
「つめられた物」という意味のアラビア語だそうです。


ピーマン・なす・ズッキーニにトマトライスが詰まったものの他、丸ごとの鳩か鶏にご飯が詰まったもの、キャベツやブドウの葉に包まれたバージョンなどいろいろあるらしいです。
(ブドウの葉っぱって、食べることができるんですねぇ!)

国や材料によって、ドルマ、イェミスタ、サルマなど、いろんな呼び方があるみたい。

私が今回挑戦したのは、マナルさんが紹介なさってたエジプトレシピです。
華やかにしようと思って、ピーマン・なす・ズッキーニに加えて、赤・橙・黄のカラーピーマンも使ってみました。

写真は下ごしらえが済んで、最後にコンソメスープで炊き上げる直前のもの。
炊き上がったら大はしゃぎで、食べるのに夢中になってて、できあがりの写真は撮り忘れてしまいました。

食べたことのないものを作ったので、成功かどうかがよくわかりません(笑)
でも、風味豊かで美味しかったですよ~。
詰める作業がちょっと手間ですけど、また作りたいです。
ごちそうさまでした。