2010年5月25日火曜日

هل تأكل التمر؟

アナー アッカラト ッルタマル ラーウル マラッ フィー ハイヤーティ フィー ッシャハル ッルマーズィー
أنا أكلت التمر لأول مرة في حياتي في الشهر الماضي
 アナー أنا = 私は
 アッカラト أكلت = 私は食べた
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ
 ラーウル لأول = 一番目・初めての
 マラト مرة = 度・回
 フィー في = 中で
 ハイヤーティ حياتي = 私の人生
 フィー ッシャハル ッルマーズィー في الشهر الماضي = 先月に

カーナ ザーリカ タマル バム
 كان ذلك تمر بام
(カーナト ティルカ トマール バム)
 (كانت تلك تمور بام)
  カーナ كان = それは~だった・it was
  カーナト كانت = それは~だった・those were
  ザーリカ ذلك = その[男性名詞]・that
  ティルカ تلك = その[女性名詞]・that・それらの・those
  タマル تمر = デーツ
  トマール تمور = デーツ[複数形]
  バム بام = バム(デーツの一品種)

アシュタリート イシュタライト ッルカシル ミナ ッルタマル フィー ハーザー ッルシャハル
اشتريت الكثير من التمر في هذا الشهر
 アシュタリート اشتريت = 私は買った
 イシュタライト اشتريت = 私は買った
 アル ال = the
 カシル كثير = さらに・ more
 ミン من = の
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ
 フィー ハーザー ッルシャハル في هذا الشهر = 今月に

カーナ ザーリカ タマル バム ワ アルアイン ワ スクリ ワ キアロ ワ カザーリカ カリーン
كان ذلك تمر بام وآلان وسوكري وكيارو وكذلك كارين
 カーナ كان = それは~だった・it was
 ザーリカ ذلك = その・that
 タマル تمر = デーツ
 バム بام = バム(デーツの一品種)
 ワ و = と
 アルアイン آلان = アルアイン(デーツの一品種)
 スクリ سوكري = シュクル(デーツの一品種)
 キアルー كيارو = キアロ(デーツの一品種)
 カザーリカ كذلك = そしてまた
 カリーン كارين = カリン(デーツの一品種)

ハル タアリフ ハーザー アッリースム?
هل تعرف هذا الأسم؟
 ハル هل = ですか?
 タアリフ تعرف = あなたは知っている
 ハーザー هذا = この
 アル ال = the
 イスム أسم = 名前

ハル タアックル ッルタマル?
هل تأكل التمر؟
 ハル هل = ですか?
 タアックル تأكل = あなたは食べる
 アル ال = the
 タマル تمر = デーツ



ネイティブさん方の添削済みアラビア語文です♪
[追記]
ただし、読み仮名は私が自己流メモとして書いたものなので、ところどころいいかげんな部分もあり。


デーツ تمر に 前置詞の アル ال が、つくときとつかないときの違いが、
まだよくわかりません。

英語の世界では、
聞き手が知っているものには the がつき、
聞き手が知らないものにはつかない
…と書かれたサイトがありました。

アラビア語もそうなんでしょうか?
それでも、なんだかよくわからない~。

2 件のコメント:

  1. こんにちは~。
    私も英語・アラビア語の定冠詞の使い方がわかりません。でも、上の例文で、alがつくかどうかはわかります。
    名詞A+名詞Bという構造で、「BのA」と訳される構造があります。(アラビア語でイダーファといいます)この場合、名詞Aには定冠詞は絶対に付きません。名詞Bには、定・不定に応じて、定冠詞がついたりつかなかったりします。
    例では、تمر بامですが、تمرは、後ろの固有名詞بامとともに、イダーファの構造を作っています。بامは地名か何かの固有名詞なので、意味は限定的、したがって全体としても意味は限定になります。
    それ以外の場合は、聞き手と話して双方がわかっていることをさすというよりも、一般的な種類をあらわす感じで使っていると思います。
    أنا أكلت التمر لأول مرة私は始めてナツメヤシ(の実)というものを食べた。のような感じではないかと思うのですが……。
    اشتريت الكثير من التمر في هذا الشهرですが、
    最初の語は、イシュタライトと読むと思います。
    イシュタライ・ル・カシーラ・ミナ・ッタマリ・フィー・ハーザッシャハリか、
    イシュタライト・ル・カシール・ミナ・ッタマル・フィー・ハーザッシャハル。
    ところで、私なら、اشتريت كثيراّ من التمر في هذا الشهرにするのですが、 الكثيرにするのはなぜなんでしょうか…?よかったら添削した方に聞いてみてくださいませんか?むむ、私ももっと勉強せねば…。

    返信削除
  2. あっ、ありがとうございます!

    名詞A+名詞BのAには ال がつかない…と。(メモメモ)

    アシュタリートは受け身なんですね。(人身売買?…じゃなくて「売るほう」?)
    「私は買った」の発音はイシュタライト…と。(メモメモ)


    ご質問の件ですが、

    私の原文は、

     「 أنا اشتريت تمر أكثر في هذا الشهر 」
     「I bought more dates this month. 」
     「私は今月、もっとデーツを買いました。」

    という3行でした。 ここに掲載した、

     「 اشتريت الكثير من التمر في هذا الشهر 」

    は、ネイティブさんが「more」の字を見て「 الكثير من 」と直してくださったもので、今、辞書サイト『 alladin 』で確認してみると、「 الكثير من 」と「more」では少し意味が違うみたいです。もしかしたらアーンミーヤ的な使い方なのかもしれません。

    じつは私、すでに片言のアラビア語ぐらいできる人間に見えているのかもしれませんが、どの文を書くのも読むのもまだまだ翻訳サイトと辞書サイトと首っ引きの状態でして、そのていどの違いは気にしてる余裕がないのであります。
    加えて、「フスハーと言えども、ネイティブさんたちの中でけっこう誤差がある(皆さん、ご自分が正しいと思ってらっしゃる)」というような記事を読んだこともありますので、厳密な正確さにこだわるよりも、とにかくどんどんたくさんの文章に触れて体で覚えていくしかないかな?という思いもあります。

    「 الكثير من 」を使ったのはお二人とも [母語=アラビア語] [第一学習語=英語] [第二学習語=ドイツ語] という方々でして、日本語はまったく通じませんし、ただでさえよくわかっていない私が彼女たちに質問するとなるといったいどう英文を書いたものやら、それだけで丸一日かかりそうです(汗)

    よろしかったら、ご自身で直接尋ねてみてください。Lang-8は楽しいですよ~!
    一緒に勉強しましょう?
    http://lang-8.com/
    http://lang-8.com/152262
    私としても、あなたのお名前を知りたいです。
    普段づかいのハンドルネームでなくてもよいですから、以前、私のブログに書き込んでくださった方なのか別人なのか判別できるていどには、ニックネームを名乗っていただきたいものです。
    名も知らぬ方々にお礼を言う側の気持ちを、お察しくださいませm(__)m

    返信削除