
『探偵!ナイトスクープ』を観てたら、レポーターのTシャツにアラビア語が書かれていました。
سيروشى
意味を一所懸命調べたんだけど、なかなかわかりません。
ペルシャ語の可能性も考えたけど、それも違うみたい。
よくみると、最初の文字は س じゃないかも?
حميروشى にも見えます。
もしかしたら、
حمير و شى かもしれない。
ヒミール ワ シー。 ロバとシー。 …シーって何?
ふと気がつきました。
このレポーターの名前は裕(ひろし)!
これ、「ひろし」って書いてあるんじゃないかな。
مـ(ミ)が邪魔だけど。
مـ を加えてロバの意味を含めたのは、これをつづった人のセンスかもしれません。
このレポーターはコメディアンだから、
おばかさんの代名詞だという حمار(ヒマール / ロバ)の活用形を名前に組み込んだジョークだったのかな。
[追記 2010/9/30]
Lang-8で、アラビア語の方々が、あれは "حمـ" じゃなくて "هـ" だと教えてくれました。
なんで気付かなかったんだろう~!?
おばかさんはコメディアンじゃなくて、私のほうでしたっ!(自爆)
When I watched a TV program "Knight Scoop", I noticed that there are Arabic language as a design on the reporter's T-shirt.
سيروشى
Though I searched it, I couldn't find the meaning soon.
I thought it might be a Persian language, but I couldn't find it in Persian too.
And I thought that first letter might be not س .
حميروشى , I could read so.
It might be,
حمير و شى
HMYR W SY means Donkey and Shi. ...What's Shi?
An idea crossed my mind.
The reporter's name is Hiroshi!
This word means Hiroshi, doesn't it?
But مـ (M) bothers the idea.
Probably, adding مـ and putting a meaning of donkey were sense of the person who spelled it .
Because the reporter is a comedian,
I think his name became a joke of حمار (hmar / donkey) implied a fool.
[APPEND 2010/9/30]
Native Arabian people in Lang-8 taught me that's not "حمـ", and it's "هـ".
Why did I notice it!?
The donkey was not him, it was meeee! XD