2010年5月17日月曜日

車から生まれた猫

添削で教えてもらったアラビア語文を、少しずつ分析して、やっと一区切りつきました。
単語の意味は全部わかったけど、発音は確認とれないものも多いなぁ…。
[5月19日] コメント欄を受けて各単語の読みを修正。

でも、自分の表現したかった文章がこれだけの形になって今目の前にあるということが、すごく嬉しいです。



ウリーダト ティルカ ッルキッタ フィー ッルッサイヤーラ
وُلِدَت تِلْكَ القِطّة في السَّيَّارَة
 ウリーダ ولد = 彼は生まれた(受)
 ウリーダト وُلِدَت = 彼女は生まれた(受)
 ワラダ وَلّد = 彼は生んだ・生む(能)
 ワランダ وَلّد = 彼は生んだ・生む(能)<助産(?)
 ザーリカ ذلك = その・あの(男性名詞のとき)
 ティルカ تِلْكَ = その・あの(女性名詞のとき)
 アル ال = the
 アルキッタ القِطّة = その猫
 フィー في = から
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سَّيَّارَة = 車

ラカッド カーナ ザーリカ カブル サナタイニ
لقد كان ذلك قبل سنتين
 ラ・リ ل = に・を
 ムンダ مدة = 期間
 リムンダ(リムンダティ) لمدة = ~の間
 カド قد = もう
 ラカド لقد = もう(完了した過去)
 カーナ كان = なる・起こる・He was
 ザーリカ ذلك = あれ(男性名詞のとき)
 カブル・カブラ قبل = 前(前置詞・副詞は最後の音が-aになることが多い)
 サナタイニ سنتين = 二年

クンナ ナスマウ サウトハー フィー サイヤーラトナー、
، كُنّا نسمعُ صوتها في سيارتنا
 クンナ كُنّا = We were・私たちは
 サミァ・サムァ سمع = 彼は聞いた・聞く
 サマウトゥ سمعت = 私は聞いた
 ナスマウ نسمع = 私たちは聞く
 サウトゥ صوت = 音・声(単)
 サウトハー صوتها = 彼女の声
 アッスワート أصوات = 音・声(複)
 フィー في = 中から
 サイヤーラトナー سيارتنا = 私たちの車

ワラーキン ラム ナスタトァ アン ナァシャラ リマンダ ニスフ ヤウム
ولكن لم نستطع أن نعثر لمدة نصف يوم
 ワ و = そして
 ラーキン لكن = しかし
 ラム لم = しなかった
 ナスタトァ? نستطع = 私たちは可能でありたい(未完了形要求法)
 ラム ナスタトァ? لم نستطع= 私たちはできなかった
 アン~ ~أن = ~することを
 ナァシャラ? نعثر = 私たちは見つける
 マンダトゥン? مدة = 期間
 リマンダ?~ ~لمدة = ~の間
 ニスフン نصف = 半分の
 ヤウム يوم = 一日

カーナト アイダン タムウォウ アホヤーナン アスナーァ キヤーダティ ッルサイヤーラ
كانت أيضا تموء أحيانا أثناء قيادة السيارة
 カーナト كانت = She was・彼女は
 アイダン أيضا = また同様に
 タムウォウ تموء = 猫が鳴く
 アホヤーナン أحيانا = ときどき
 アスナーァ أثناء = その時間の間
 キヤーダトゥン قيادة = 運転・操縦・指揮
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سيارة = 車

フィー ンニハーヤ
في النهاية
 フィー ンニハーヤティ في النهاية = 最終的に

ァアサルナー ァライハー ワラーァ ッルィターリ ッルサイヤーラ
عثرنا عليها وراء الإطار السيارة
 ァアサラ ァラー~ عثر علىــ = 彼は~を見つけた
 ナー ـنا = 私たち
 ハー ـها = 彼女
 ァアサルナー ァライハー عثرنا عليها = 私たちは彼女を見つけた
 ダーヒル داخل = 内部・中で
 ダーヒル ィターリ داخل إطار = タイヤの中
 ワラーァ وراء = ~の後に・~の後で
 アル ال = the
 ィタール إطار = タイヤ
 アル ال = the
 サイヤーラトゥン سيارة = 車

カーナト サギール ジッダン ワ ハーィファ
كانت صغيرة جدًا وخائفة
 カーナト كانت = She was・彼女は
 サギール صغير = 小さい
 サギーラトゥン صغيرة = 小さい
 ジッダン جدًا = とても
 ワ و = そして
 ハーィファトゥン خائفة = 恐れる(形・名)心配する(形・名)

アズンヌ アンナ ァムンラハー カーン シャハラン ワ ニスフン
أظنُّ أن عمرها كان شهرًا ونصف
 アズンヌ أظنُّ = 推測する・思う
 アンナ أن = ~を
 ァウムルン عمر = 年齢・生きる・生かす
 ハー ها = 彼女の
 カーン كان = なる・起こる
 シャハラン شهرًا = 一ヶ月
 ワ و = そして
 ニスフン نصف = 半分の

4 件のコメント:

  1. こんにちは。ちょっと立ち寄ってみました。僭越ながら、ちょっと訂正を…。
    1)発音: ولد = 彼は生まれた(受)wulida、 وُلِدَت = 彼女は生まれた(受)wulidat。
    2)ワランダ وَلّد = 彼は生んだ・生む(能) 人が子供を生む(子をこの世に生み出す)のは、waladaでいいと思います。walladaは、辞書を見ると、お産を手伝うような意味がありそうな気が…。
    3) مدة = 期間 mudda, ~لمدة = ~の間 li-muddat-i~ (名詞は、前置詞(ここでは、li)のあとで、属格になるため、末尾の音が-iになる。でも現代では語末の音はあまり読まれませんが)
    4)لقد。laqad laは強め。qadも強めだが、完了「~してしまった」のようなニュアンスに訳されることが多い。It had happened two years before.
    5) قبل = 前qabla.前置詞・副詞は最後の音が-aになることが多い。
    6)صوتها = 彼女の声 Sawt-haa. 前の女性名詞”al-qiTTa”を指しているので、-haa (彼女の)になる。
    7) أصوات = 音・声(複) 'aSwaat
    8) سيارتنا = 私たちの車 正しいです。sayyaarat-naa
    9) لم = しなかった lam. ナスタトァ? نستطع = 私たちはできた(?)
    lam+動詞未完了形要求法=過去の否定 「私達はできなかった」
    10)? أيضا = また同様に ayDan
    11) تموء = 猫が鳴く tamuw'u
    12) أحيانا = ときどき 'aHyaanan
    13) أثناء = その時間の間 athnaa'a
    14) قيادة = 運転・操縦・指揮 qiyaadat-un
    15) في النهاية = 最終的に fi-n-nihaayat-i 最後に
    16)عثر = 発見(?)عathara عlaa - = 彼は-を見つけた
    17)عathar-naa عlay-haa = 我々は、彼女(=猫、al-qiTTa)を見つけた
    18)داخل إطار = タイヤの中 daakhil 'iTaar-i タイヤの中に/で
    19) وراء = 裏 waraa'a 前置詞。~の後ろに/で
    20) خائفة = 恐れて、心配して(形容詞女性形) khaa'ifa 
    21) أظنُّ = 推測する・思う 'aZunnu 'anna +名詞(対格)+...
    22)  عمر = 年齢 عumr-un
    23) أظنُّ أن عمرها كان شهرًا ونصف 'aZunnu 'anna-عumr-a -haa kaan shahar-an wa niSf
    24) نصف = 半分・半分の niSf-un

    あの(雌)猫は、車の中で生まれました。それは二年前でした。私達の車の中から、猫の声がしていました。(猫の声を私達は聞いていました)。でも、半日間、見つけることができませんでした。猫は、運転中にも(また)(ニャーニャー)鳴きました。最後に、車のタイヤの後ろに猫を見つけました。とても小さくておびえていました。私は、生後1ヵ月半だろうと思いました。

    返信削除
  2. うっわぁ♪
    助かります!
    もうこういうことは、そのうちわかるときも来るだろうと、今すぐの解決をあきらめてましたので…。
    詳しい方でも、こんなふうに解説を書くのはお手間のかかる作業でしたでしょう。
    どうお礼を言ったら良いかわかりません。
    本当にありがとうございます!!

    辞書を買えば、活用形の発音まで確認がとれるものでしょうか?(それは無理かな?)
    ああ…でも、自分でアラビア語の辞書を引くなんてまだ無理かもしれない……
    早く、さくさくと辞書を引けるようになりたいなぁ。


    日本語訳は最初の一行目だけ、私の意図と少し違っています。
    ノラの子猫がタイヤの裏から車体に入り込んでいて、それをやっとのことで助け出した、という事件を「その猫は車から生まれた」と表現したかったのです。

    私の書いた日本語文を元にネイティブさんがアラビア語化してくださったものなのですが、
    どうでしょう、やはり車「で」生まれたことになってしまっていますか?

    このジョークそのものが、そもそも伝わりにくい文章だったようで、最初に私が書いたボロボロのアラビア語文ではエジプト人二人が添削に四苦八苦してらっしゃいました。
    私のような初心者が挑戦するには課題が大きすぎたかもしれません(苦笑)

    返信削除
  3. あ、いえいえ、たまたま暇だったもので…。

    辞書ですが、白水社のパスポートアラビア語(本田孝一著)は、アラビア語のアルファベット順配列で、語根による配列ではないので、初級者に向いていると思います。読み方もカタカナ書きだし、例文やフレーズ、ちょっとした文化的説明もあります。値段は、4935円でちょっと高いのですが、勉強を続けるなら、持っている価値は十分にあります。

    あと、オンラインの無料辞書では、http://www.linca.info/alladin/index.htmlがあります。使う時は、必ずエンコードを「Unicode(UTF-8)」にしてください。でないと画面に何も出ません。
    画面のキーボードの文字をクリックし、入力。その後、
    1)活用前の形がわかるなら、「単語検索」をクリック。
    2)動詞の活用した形(「彼らが見つけた」等)とわかっているなら、「動詞活用形検索」をクリック。
    3)名詞の変化した形(「私の本」等)とわかっているなら、「名詞活用形検索」をクリック。
    いずれも、一覧表が出ます。一覧表の「意味」をクリックすると、例文やフレーズが出てきます。「W4頁」の番号をクリックすると、さまざまな活用形が出てきます。
    読み方はカタカナ標記や発音記号の表記はないのですが、アラビア語の母音符号はふられているので、読むことができます。お勧めです。

    「猫が車から生まれた」で、فيの代わりに、مِنْ(~から)を使うと、その意味になりますが、物である車が猫を産んだ、は、非論理的だから、そのままでは、?な反応だと思います。
    ネイティブの人がどういうか、わかりませんが、
    هَلْ صَدَّقْتَ هذه الحِكَايَة؟ وُلِدَتْ تِلْكَ الْقِطَّة مِنَ الْسَيِّارَة (hal Saddaq-ta haadhihi-l-Hikaaya? wulidat-i-l-qiTTa min-a-s-sayyaara! ハル・サッダクタ・ハージヒ・ル・ヒカーヤ?ウリダティル・キッタ・ミナ・サイヤーラ) 「貴方、この話、信じる?あの猫は、車から生まれたの!」のような文を最初に書き、続いて状況を書き、(生まれて1ヵ月半ずっと車の中にいたの、とか、お母さんのおなかにいるように、ずっと車の中にいたの)など、車が母親みたいなようなことを書き、最後に、「だからねلِذاِكَ(li-dhaalika)、この猫は車から生まれたのよ」と繰り返して、オチをつけるしかないのではないでしょうか?どうなんでしょうね~。

    ご自分でこうして勉強されるのも面白いですが、基本的なところは、アラビア語の初学者用の本を買うと、文法事項などが整理されていて、基本表現もあって、能率はずっと上がるかな~とは思います。
    http://www1.doshisha.ac.jp/~jshinohe/
    とかいかがですか?

    返信削除
  4. > 辞書ですが、白水社のパスポートアラビア語(本田孝一著)は、アラビア語のアルファベット順配列で、語根による配列ではないので、


    「あっ、じゃあそれ買います!」と思ったのですが、


    > オンラインの無料辞書では、http://www.linca.info/alladin/index.htmlがあります。


    このサイトに試しに行ってみたら、おお、これは凄い!
    発音の確認が難なくとれそうですね。
    私、先々月にこのサイトに出会ってましたよ…。ところがたくさんの文法用語にたじたじとなって、「私には使えないサイトだぁ」と落ち込んで早々に退散したことを思い出しました。
    でも今なら(今でも把握しきれていない文法用語は多いですが)、なんとか使いこなせそうです。
    このタイミングで紹介していただけたことに感謝。
    しばらくこのサイトに通ってみます。


    「車から生まれた」は「 مِنْ 」で良かったのですね。
    この件に関しては、ネイティブさんたちよりもgoogle翻訳のほうが正しかったということになります。
    問題は、私の作文センスのほうにあったわけで。
    同じ内容をまた、一年後の私が作文したらどうなるかと思ったら、ちょっとわくわくします。


    どこのどなたなのか、お名前のないのがとても残念です。
    いろいろ教えて下ってありがとうございました。
    またお暇なときにご教示いただければ幸いです。

    返信削除