①私は食べた
الفصحى - أنا أكَلْتُ アルフスハ - アナ アカルトゥ
البحرين - أنا أَكَلْتْ アルバハレン - アナ アカルット
②貴方は食べた
الفصحى - أنت أكلْتَ アルフスハ - アンタ アカルタ
البحرين - إنْتَ أكَلْتْ アルバハレン - ウンタ アカルット
③貴女は食べた
الفصحى - أنتِ أكلتِ アルフスハ - アンティ アカルティ
البحرين - إنتين أكلتين アルバハレン - ウンティーナ アカルティ―ン
④彼は食べた
الفصحى - هُوَ أكل アルフスハ - フワ アカラ
البحرين - هُو أكل アルバハレン - フー アカル
④' 彼女は食べた
الفصحى - هي اكلت アルフスハ - ヒヤ アカラト
البحرين - هي اكلت アルバハレン - ヒー アカラト
⑤私たち(双・複)は食べた
الفصحى - نحن أَكَلْنا アルフスハ - ナフヌ アカルナ
البحرين - اِحْنَا أَكَلْنا アルバハレン - イフナ アカルナ
⑥あなたたち(双)は食べた
الفصحى - أنتما أكلتما アルフスハ - アントゥマー アカルトゥマー
البحرين - إنتون أكلتون アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン
⑦ 彼ら(双)は食べた
الفصحى - هما أكَلا アルフスハ - フマー アカラ
البحرين - هم أكلوا アルバハレン - フム アカル
⑧ 彼女ら(双)は食べた
الفصحى - هما أَكَلتا アルフスハ - フマー アカラタ
البحرين - هم أكلوا アルバハレン - フム アカル
⑤' 私たち(複・双)は食べた
الفصحى - نحن أَكَلْنا アルフスハ - ナフヌ アカルナー
البحرين - اِحْنَا أَكَلْنا アルバハレン - イフナー アカルナー
⑨あなたたち (複)は食べた
الفصحى - أنتم أكلتم アルフスハ - アントゥム アカルトゥム
البحرين - إنْتونَ أكلتون アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン
⑩貴女たち(複)は食べた
الفصحى - أنتن أكلتن アルフスハ - アントゥンナ アカルトゥンナ
البحرين - إنْتونَ أكلتون アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン
⑪彼ら(複)はりんごを食べた
الفصحى - هم أَكَلُوا تفاحًا アルフスハ - フム アカルー トゥッファーハン
البحرين - هم أكَلَوا تفاح アルバハレン - フム アカラゥ トゥッファーハ
⑫彼女ら (複)は食べた
الفصحى - هن أكَلْنَ アルフスハ - フンナ アカルナ
البحرين - هم أكَلَوا アルバハレン - フム アカラゥ
どうして「彼ら」だけが、りんごをもらえたのかは謎(笑)
[追記]
答はコメント欄に。
画像:『f.Photo』
こんにちは。
返信削除私のあだ名について
実は、マッキーというあだ名は日本のドラマから取りましたけれど、アラブ人でもこの名前を使います。でも、アラビア語の意味は、メッカ人ですね。このように書きます ⇒ مَكِّي
ك の 上にシャッダがあります。
シャッダについて勉強したことがあるのでしょうか?
「④' 彼女は食べた」について
実はバーレーンでも、هي أكلت と言いますが、ただ هي の発音は「ヒー」となります。
謎のりんごについて…
私はりんごが好きだから、りんごを書いてみました。(嘘)
本当の理由は、أكلوا のあとに、単語を入れないと、(バーレーンの)「ラォ」という発音が聞こえなくなると思ったので、「りんご」を入れてみました。
ところで、「トォ」というカタカナは、どんな風に発音しますか?
もしかして、アラビア語のスクーンと同じですか?
アラビア語には、方言が山ほどあります。一番有名なのは、エジプトとシリアの方言でしょう。この二つの国は、ドラマと映画をたくさん作っているからです。Lang-8には、エジプト人がいますので、そこでエジプトの方言を覚えられるでしょう。
とにかく、私はクラーンの言葉:フスハを学ぶに越したことはないと思います。どんなアラブの国へ行っても通じるし、新聞や雑誌はすべてフスハで書いてありますね。
それでは、がんばってね。
まいど~!
返信削除お名前、日本語由来でしたか!?
マッキーさんは英語も堪能だそうですから英語かなと思っていました。
言われてみれば、マッキーというあだ名なら日本語でも珍しくないですね。
日本には マッキー Mckee という名のペンもありますよ。品質の良い油性マジックペンとして有名で、私も愛用しています。
مكي と ماككيي 、どちらでお呼びしましょうか?
シャクル شكل は、wikipedia で一通り勉強しました。
まだ スクーン سكون とダンマ ضمة の区別がつかなかったり、
シャッダ شدة とタンウィーン تنوين を間違えたりしています。
これからは、シャッダをマッキーさんの「ッ」と覚えることにします。
「トォ」の発音は、「トー」や「トオ」「トウ」とあまり変わりませんよ。
「ー」を短くするとか「オ」「ウ」を小さな声にする意味で、「トォ」と書き表します。
スクーン تْ سكون でしたら「トゥ」か「ト」と書き表します。
ダンマ تُ ضمة も「トゥ」と書き表します。
日本人には تْ と تُ の違いがよくわかりません。
…私、記事の本文で「ト」と「トゥ」を逆に書いてたことに気付きました。今、直しま~す(汗)
※追記
「トゥ」は、スクーン سكون やダンマ ضمة ですけど、
「ラォ」と「ラゥ」は、スクーン سكون にもダンマ ضمة にもなりません。
読み方は ل اَ و に近いです。
いつか、クルアーンを自分ですらすら読んで その音と意味を味わってみたいので、やっぱり まずはフスハですね~。
バーレーンの言葉とシリアの言葉では、どちらがフスハに近いでしょうか?
こんにちは。
返信削除ココさんがアラビア語についてたくさん書いたので、学校でも勉強しているかなと思いました。
スクーンについて、それは子音を表す印です。わたしが知っている限りでは、日本語には子音がないですね。(子音=母音がないことです)だから、スクーンがついた字をカタカナで書く事ができません。というか、多くの日本人は子音の発音ができません。たとえば、英語のCatを、Catto という人が多いです。
私のあだ名について
مكّي のほうが正しいです。
まいど~!
返信削除يا مكّي
そうです、そうです!
Cat が Catto に なりますよねぇ、日本人は(笑)
ただ、「ラォ」や「ラゥ」は もともと外国語を表現するための書き方ですから、
若い日本人なら lao や lau でなく
law と 読んでいると思いますよ。
ああ…、law と raw の 間ぐらいかな?