2010年4月20日火曜日

マッキー先生 أستاذ مكّي

マッキーさんがフスハー(標準語)とバーレーン方言の違いを教えてくださったので、これを今日の勉強にします。



①私は食べた
الفصحى - أنا أكَلْتُ  アルフスハ - アナ アカルトゥ
البحرين - أنا أَكَلْتْ  アルバハレン - アナ アカルット

②貴方は食べた
الفصحى - أنت أكلْتَ  アルフスハ - アンタ アカルタ
البحرين - إنْتَ أكَلْتْ  アルバハレン - ウンタ アカルット

③貴女は食べた
الفصحى - أنتِ أكلتِ  アルフスハ - アンティ アカルティ
البحرين - إنتين أكلتين  アルバハレン - ウンティーナ アカルティ―ン

④彼は食べた
الفصحى - هُوَ أكل  アルフスハ - フワ アカラ
البحرين - هُو أكل  アルバハレン - フー アカル

④' 彼女は食べた
الفصحى - هي اكلت  アルフスハ - ヒヤ アカラト
البحرين - هي اكلت  アルバハレン - ヒー アカラト

⑤私たち(双・複)は食べた
الفصحى - نحن أَكَلْنا  アルフスハ - ナフヌ アカルナ
البحرين - اِحْنَا أَكَلْنا  アルバハレン - イフナ アカルナ

⑥あなたたち(双)は食べた
الفصحى - أنتما أكلتما  アルフスハ - アントゥマー アカルトゥマー
البحرين - إنتون أكلتون  アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン

⑦ 彼ら(双)は食べた
الفصحى - هما أكَلا  アルフスハ - フマー アカラ
البحرين - هم أكلوا  アルバハレン - フム アカル

⑧ 彼女ら(双)は食べた
الفصحى - هما أَكَلتا  アルフスハ - フマー アカラタ
البحرين - هم أكلوا  アルバハレン - フム アカル

⑤' 私たち(複・双)は食べた
الفصحى - نحن أَكَلْنا  アルフスハ - ナフヌ アカルナー
البحرين - اِحْنَا أَكَلْنا  アルバハレン - イフナー アカルナー

⑨あなたたち (複)は食べた
الفصحى - أنتم أكلتم  アルフスハ - アントゥム アカルトゥム
البحرين - إنْتونَ أكلتون  アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン

⑩貴女たち(複)は食べた
الفصحى - أنتن أكلتن  アルフスハ - アントゥンナ アカルトゥンナ
البحرين - إنْتونَ أكلتون  アルバハレン - ウントゥーナ アカルトゥーン

⑪彼ら(複)はりんごを食べた
الفصحى - هم أَكَلُوا تفاحًا  アルフスハ - フム アカルー トゥッファーハン
البحرين - هم أكَلَوا تفاح  アルバハレン - フム アカラゥ トゥッファーハ

⑫彼女ら (複)は食べた
الفصحى - هن أكَلْنَ  アルフスハ - フンナ アカルナ
البحرين - هم أكَلَوا  アルバハレン - フム アカラゥ


どうして「彼ら」だけが、りんごをもらえたのかは謎(笑)

[追記]
答はコメント欄に。

画像:『f.Photo』

4 件のコメント:

  1. こんにちは。
    私のあだ名について
    実は、マッキーというあだ名は日本のドラマから取りましたけれど、アラブ人でもこの名前を使います。でも、アラビア語の意味は、メッカ人ですね。このように書きます ⇒ مَكِّي 
    ك の 上にシャッダがあります。
    シャッダについて勉強したことがあるのでしょうか?

    「④' 彼女は食べた」について
    実はバーレーンでも、هي أكلت と言いますが、ただ هي の発音は「ヒー」となります。

    謎のりんごについて…
    私はりんごが好きだから、りんごを書いてみました。(嘘)
    本当の理由は、أكلوا のあとに、単語を入れないと、(バーレーンの)「ラォ」という発音が聞こえなくなると思ったので、「りんご」を入れてみました。
    ところで、「トォ」というカタカナは、どんな風に発音しますか?
    もしかして、アラビア語のスクーンと同じですか?

    アラビア語には、方言が山ほどあります。一番有名なのは、エジプトとシリアの方言でしょう。この二つの国は、ドラマと映画をたくさん作っているからです。Lang-8には、エジプト人がいますので、そこでエジプトの方言を覚えられるでしょう。

    とにかく、私はクラーンの言葉:フスハを学ぶに越したことはないと思います。どんなアラブの国へ行っても通じるし、新聞や雑誌はすべてフスハで書いてありますね。

    それでは、がんばってね。

    返信削除
  2. まいど~!

    お名前、日本語由来でしたか!?
    マッキーさんは英語も堪能だそうですから英語かなと思っていました。
    言われてみれば、マッキーというあだ名なら日本語でも珍しくないですね。
    日本には マッキー Mckee という名のペンもありますよ。品質の良い油性マジックペンとして有名で、私も愛用しています。

    مكي と ماككيي 、どちらでお呼びしましょうか?

    シャクル شكل は、wikipedia で一通り勉強しました。
    まだ スクーン سكون とダンマ ضمة の区別がつかなかったり、
    シャッダ شدة とタンウィーン تنوين を間違えたりしています。
    これからは、シャッダをマッキーさんの「ッ」と覚えることにします。


    「トォ」の発音は、「トー」や「トオ」「トウ」とあまり変わりませんよ。
    「ー」を短くするとか「オ」「ウ」を小さな声にする意味で、「トォ」と書き表します。

    スクーン تْ سكون でしたら「トゥ」か「ト」と書き表します。
    ダンマ تُ ضمة も「トゥ」と書き表します。
    日本人には تْ と تُ の違いがよくわかりません。
    …私、記事の本文で「ト」と「トゥ」を逆に書いてたことに気付きました。今、直しま~す(汗)

    ※追記
    「トゥ」は、スクーン سكون やダンマ ضمة ですけど、
    「ラォ」と「ラゥ」は、スクーン سكون にもダンマ ضمة にもなりません。
    読み方は ل اَ و に近いです。


    いつか、クルアーンを自分ですらすら読んで その音と意味を味わってみたいので、やっぱり まずはフスハですね~。
    バーレーンの言葉とシリアの言葉では、どちらがフスハに近いでしょうか?

    返信削除
  3. こんにちは。

    ココさんがアラビア語についてたくさん書いたので、学校でも勉強しているかなと思いました。
    スクーンについて、それは子音を表す印です。わたしが知っている限りでは、日本語には子音がないですね。(子音=母音がないことです)だから、スクーンがついた字をカタカナで書く事ができません。というか、多くの日本人は子音の発音ができません。たとえば、英語のCatを、Catto という人が多いです。

    私のあだ名について
    مكّي のほうが正しいです。

    返信削除
  4. まいど~!
    يا مكّي

    そうです、そうです!
    Cat が Catto に なりますよねぇ、日本人は(笑)
    ただ、「ラォ」や「ラゥ」は もともと外国語を表現するための書き方ですから、
    若い日本人なら lao や lau でなく
    law と 読んでいると思いますよ。
    ああ…、law と raw の 間ぐらいかな?

    返信削除