2010年4月15日木曜日

カラウトゥ قرأت アカルトゥ اكلت

昨日の続きです。
動詞活用の中に主語が内包されているので、主語節はなくてもいいんだけど。でもやっぱり代名詞を覚えきってないので、まだくっつけておくことに。


アナー カラウトゥ  أنا قرأت  = 私は読んだ
アンタ カラウタ    انت قرأت  = 貴男は読んだ
アンティ カラウティ  انت قرأت  = 貴女は読んだ
フワ カラア       هو قرأ  = 彼は読んだ
ヒヤ カラアト       هي قرأت  = 彼女は読んだ

ナフヌ カラウナー     نحن قرأنا  = 私たち(複・双)は読んだ
アントゥマー カラウトゥマー انتما قرأتما = あなたたち(双)は読んだ
フマー カラアー       هما قرأا  = 彼ら(双)は読んだ
フマー カラアター     هما قرأتا  = 彼女ら(双)は読んだ

ナフヌ カラウナー    نحن قرأنا  = 私たち(複・双) は読んだ
アントゥム カラウトゥム   أنتم قرأتم = あなたたち(複)は読んだ
アントゥーナ カラウトゥンナ أنتن قرأتن = 貴女たち(複)は読んだ
フム カラウー         هم قرأوا = 彼ら(複)は読んだ
フナー カラウナー       هن قرأن = 彼女ら(複)は読んだ

 ※追記メモ
  上記 「カラウ قرأ 」をすべて間違えてダラウと書いていたので訂正しました。
  قف と間違えるのは日常茶飯事でしたが、
  まさか ت や ض と混乱してたなんて…。道は険しいです。


アナー アカルトゥ  أنا اكلت  = 私は食べた
アンタ アカルタ    انت اكلت  = 貴男は食べた
アンティ アカルティ  انت اكلت  = 貴女は食べた
フワ アカラ       هو اكل  = 彼は食べた
ヒヤ アカラト       هي اكلت  = 彼女は食べた

ナフヌ アカルナー     نحن اكلنا  = 私たち(複・双)は食べた
アントゥマー アカルトゥマー انتما اكلتما = あなたたち(双)は食べた
フマー アカラー       هما اكلا  = 彼ら(双)は食べた
フマー アカラター     هما اكلتا  = 彼女ら(双)は食べた

ナフヌ アカルナー    نحن اكلنا  = 私たち(複・双) は食べた
アントゥム アカルトゥム   أنتم اكلتم = あなたたち(複)は食べた
アントゥーナ アカルトゥンナ أنتن اكلتن = 貴女たち(複)は食べた
フム アカルー         هم اكلوا = 彼ら(複)は食べた
フナー アカルナー       هن اكلن = 彼女ら(複)は食べた


アナー ラキブトゥ  أنا ركبت  = 私は乗った
アンタ ラキブタ    انت ركبت  = 貴男は乗った
アンティ ラキブティ  انت ركبت  = 貴女は乗った
フワ ラキバ       هو ركب  = 彼は乗った
ヒヤ ラキバト       هي ركبت  = 彼女は乗った

ナフヌ ラキブナー     نحن ركبنا  = 私たち(複・双)は乗った
アントゥマー ラキブトゥマー انتما ركبتما = あなたたち(双)は乗った
フマー ラキバー       هما ركبا  = 彼ら(双)は乗った
フマー ラキバター     هما ركبتا  = 彼女ら(双)は乗った

ナフヌ ラキブナー    نحن ركبنا  = 私たち(複・双) は乗った
アントゥム ラキブトゥム   أنتم ركبتم = あなたたち(複)は乗った
アントゥーナ ラキブトゥンナ أنتن ركبتن = 貴女たち(複)は乗った
フム ラキブー         هم ركبوا = 彼ら(複)は乗った
フナー ラキブナー       هن ركبن = 彼女ら(複)は乗った



…ちょっと飽きてきたかも(笑)


次は絵本でも訳してみたいな。
って、絵本はどこで調達しましょう?

ウリードゥ アン アクラア …
えーっと、アルキターブ イラー ッルアトファール

 أريد أن أقرأ الكتاب إلى الأطفال
(私は子供の本を読みたいです)

for と children を google翻訳して、作文してみました。
通じるでしょうか。

 ※追記メモ
  
コメント欄にアドバイスあり


漫画で日本語を覚えるという話をよく聞きますけど、アラビア語版の『サザエさん』や『ドラゴンボール』があったら私も飛びつくと思います。
ああ、でもシャクル(アラビア語のルビのようなもの)つきでないと読めません…。
いや、それ以前に、アラビア語の辞書をひくスキルがまだないから、読めても理解できなかったりして…。




ウリードゥ アン~ ~أريد أن = 私は~をしたい
アクラア أقرأ = 私は読みたい
アル ال = the
キターブン كتاب = 本
イラー إلى = for
タファル طفل = 子供・child
アトファール أطفال = 子供・children
リルアトファール للأطفال = 子供たちのために



※追記
アラビア語版『ドラゴンボール』、本は見当たらないけど映像は『You Tube』にありました
『 Z دراغون بول 』って書いてあって、なんか楽しい。
オープニングは昔の香港映画みたいな歌です。

5 件のコメント:

  1. こんにちは。バーレーンのマッキーです。コメントをはじめて書きます。
    動詞の活用をよく勉強したようですね。フスハの活用はとても難しいから、私たちでもうまく言えないのです。><そういうわけで、方言で話すとき、活用のルールがもっと簡単になります。たとえば、「フナー アカルナー」(彼女たちが食べた)というとき、(彼らが食べた)の場合と同じ言い方になります。だから、(フム アカルー) = (フナー アカルナー)です。

    Google翻訳について、
    > أريد أن أقرأ الكتاب إلى الأطفال
    >(私は子供の本を読みたいです)
    これは通じますが、
    أريد أن أقرأ كتابًا للأطفال
    のほうが自然です。

    ところで、私はドラゴンボールより、名探偵コナンのほうが好きです。といっても、あまり見ませんね、、最近は…

    それではよろしく

    返信削除
  2. マッキーさん、まいど~!
    أهلا وسهلا
    شكرا جزيلا
    アラビア語の解説、助かります。


    バーレーンの話し言葉では、
    「彼女らが食べた」も「アカルー اكلوا 」で良いのですね。
    「フナー هن 」も「フム هم 」で代用できるのですか。
    それは楽ですねぇ。

    じゃあ、双数形の
    「フマー アカラー هما اكلا 」と「フマー アカラター هما اكلتا 」も、
    「フム アカルー هم اكلوا 」で代用できますか?
    それはだめ?


    ウリードゥ アン アドラア キターバン リルアトファール
    أريد أن أقرأ كتابًا للأطفال

    بをبًと書いてくださって、ありがとうございました。
    おかげで読み方を調べる手間が省けましたよ。
    マッキーさんのお心遣いが嬉しいです。


    『名探偵コナン』は、人が殺されるのが悲しいので あまり見ないんですけど、小五郎さんが眠らされてしまうところは(あれも可哀想ですけどネ)面白くて笑ってしまいます。
    『ドラゴンボール』は、努力を続ければ どんどん能力が上がっていくところが魅力です。
    あの漫画を読むと、なんだか私も練習すれば空を飛べそうな気がして(笑)

    返信削除
  3. 本文に引き続き、コメ欄も訂正しておかなきゃ。
    أريد أن أقرأ كتابًا للأطفال の読み方。

    × ウリードゥ アン アドラア キターバン リルアトファール

    ○ ウリードゥ アン アクラア キターバン リルアトファール


    ああ、恥ずかしいなぁ、もう…
    でも間違えたところって、しっかり覚えられますよね/////

    返信削除
  4. こんにちは。
    ココさんが思ったとおり、バーレーンでは、複数形=双数形
    ちなみに、نحن / أنت / أنتم みたいな代名詞もバーレーンの言葉では、違います。
    「أكل」の活用を録音しますので、聞いてみてください。

    ( http://www.uploadyourvoice.com/Tracks/AudioOther123.aspx )

    ①私は食べた
    الفصحى - أنا أكَلْتُ
    البحرين -أنا أَكَلْتْ

    ②貴方は食べた
    الفصحى -أنت أكلْتَ
    البحرين -إنْتَ أكَلْتْ

    ③貴女は食べた
    الفصحى -أنتِ أكلتِ
    البحرين -إنتين أكلتين

    ④彼は食べた
    الفصحى -هُوَ أكل
    البحرين -هُو أكل

    ⑤私たちは食べた
    الفصحى -نحن أَكَلْنا
    البحرين -اِحْنَا أَكَلْنا

    ⑥あなたたち(双)は食べた
    الفصحى -أنتما أكلتما
    البحرين -إنتون أكلتون

    ⑦彼ら(双)は食べた
    الفصحى -هما أكَلا
    البحرين -هم أكلوا

    ⑧彼女ら(双)は食べた
    الفصحى -هما أَكَلتا
    البحرين -هم أكلوا

    ⑨あなたたち(複)は食べた
    الفصحى -أنتم أكلتم
    البحرين -إنْتونَ أكلتون

    ⑩貴女たち(複)は食べた
    الفصحى -أنتن أكلتن
    البحرين -إنْتونَ أكلتون

    ⑪彼ら(複)はりんごを食べた
    الفصحى -هم أَكَلُوا تفاحًا
    البحرين -هم أكَلَوا تفاح

    ⑫彼女ら(複)は食べた
    الفصحى -هن أكَلْنَ
    البحرين -هم أكَلَوا

    返信削除
  5. まいど~!
    ごていねいに ありがとうございます!
    شكرا جزيلا يا ماككيي

    バーレーンでは、
    أنا أكلت と أنتَ أكلت の動詞も同じ発音になるのですね。
    「バーレーン」が「バハレン」になるところも興味深かったです。
    マッキーさんの国に 興味が わいてきました。

    こんなにたくさんの動詞活用形は なかなか覚えきれませんけど、
    録音は、発音の練習にすごく役立つので、面白くて何度も何度も聞かせていただきました。

    どうして「彼ら」だけ、りんご تفاح / تفاحًا をもらえたのでしょうか(笑)
    おかげさまで、りんご تفاح / تفاحًا という単語も覚えてしまいました♪

    返信削除