2010年3月12日金曜日

良いご旅行を!





「良いご旅行を!」
今日は、この一言をアラビア語で言いたくて四苦八苦です。


サバーフ・ル・ハイル صباح الخير = おはようございます
の直訳が、良い朝(good morning)らしいので、
まずはそこから造語を試みます<造るのか!?

google翻訳で、 旅 = رحلة と出ました。
ラハルって読むのかな? ルハルかも?(後記:リフラでした)
じゃあ、
ラハル・ッル・ハイル رحلة الخير = 良い旅を
でいけるかもしれない。
リズムが良くて言いやすいです。
でも正しい言い回しかどうかは不明w

もうちょっと調べてみます。
「旅」や「旅行」ってほんとに「ラハル」なんだろうか。(後記:リフラです)
おお、便利フレーズが出てきました。

ミィラーさん、旅行はいかがでしたか? = كيف كانت رحلة حضرتك يا سيد مولر؟

سيد مولر = ミィラー氏 だけ、書き換えればすぐ使えそうです。
マナルさんが帰っていらしたら早速。
でもアラビア語で答が戻ってきても、それ解読できませんけど<ぇ

いろいろ検索かけました。
رحلة = 旅
これは間違いなさそうですね。でも読み方はわかりませんでした。
(後記:リフラです)

google翻訳に戻って、今度は英語で調べてみます。

Have a nice trip = أتمنى لك رحلة سعيدة = I wish you a pleasant journey.
أتمنى لك = I wish 
رحلة = trip
サーイーダトン سعيدة = happy

あっ、happy部分にフルサトン・サーイーダトンのサーイーダトンが出てきた♪
確認のとれない
ラハル・ッル・ハイル رحلة الخير
よりは、使えそうだな~。

他の言い回しは、どうでしょう。

A good trip = رحلة جيدة

また新しい単語が出てきてしまった。
読みを教えて、
読み~…ありました

ジャイド جيدة = 良い
「とても」という単語の「ジッダン」と同じかも?(後記:たぶん違う)

ラハルトン ジャイダトン رحلة جيدة って読むのかな?
ラハルトン ジッダトン رحلة جيدة って読むのかな?
(後記:リフラ ジャイダかなぁ?)

う~ん、頭がパンクしそうなので、もう寝ます。


写真はJTBサイトからお借りしたシリア・ダマスカス国際空港の画像です。

0 件のコメント:

コメントを投稿