2013年1月30日水曜日

雪 ثلج

私が先日、アラビア語圏の方々に宛てて書いた文章です。

サルジュはアラビア語で雪のことだと学びました。
昨日、氷もサルジュだと知りました。
雪と氷が同じ単語だなんて驚きです。

日本語では、バカラ(cow 牛・牝牛)も、サウル(bull 牡牛)も、アィジル(calf 子牛)も、牛で済ませます。
それと同じことなのでしょうか?

あなたは、サルジュで最初に何を思い浮かべますか?
氷、雪、それとも別のもの?

サルジュには氷の意味もあるけれど、「サルジュが降った」と言えば通常は「雪が降った」と解釈するそうです。

 ثلج = サルジゥ = 雪・降雪・氷
 مُكعّبات الثلج = ムキャァッバート ッサルジゥ = 一口大の四角い氷
 ثَلاَّجَة = サラージャ = 冷蔵庫・冷凍庫

 جليد = ジャリード = 地表を覆う氷・積もった雪・凍った水
       *ジャリードは降らない

 حَبُّ الغَمَامِ = ハッブ ルガマーミ = 雹・霰
  حَبّ‬ = ハッブ = 粒・穀物・種子・錠剤
  ال = アル = the
  ‬غَمَام = ガマーム = 雲

 بقرة = バカラ = 牛・牝牛 = cow
 ثور = サウル = 牡牛 = bull・bullock
 عجل = アィジル = 子牛 = calf


هطل الثلج في اليابان أمس
ハタラ ッサルジュ フィ ルヤーバーニ アムスィ
昨日、日本で、雪が降りました。

 هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
 (辞書では「豪雨」ですけど、アラビア語圏では「降雨」と解釈する人もいるようです)

 الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
  ال = アル = the
  ثلج = サルジュ = [単]雪は・氷は
  ثلج = サルジィ = [単]雪の・氷の
  ثلج = サルジャ = [単]雪を・氷を
 فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
  في = フィー = で・に
  ال = アル = the
  يابان = ヤーバーン = 日本
 أمس = アムス = 昨日


هطل القليل من الثلج أمس
ハタラ ルカリール ミナ ッサルジ アムスィ
昨日、少し雪が降りました。

 هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
 القليل من ـ = アルカリール ミン ~ = 少しの~は
  ال = アル = the
  قليل = カリール = 少し
  من = ミン = ~から・~の
 الثلج = アッサルジ = [単]雪の・氷の
  ال = アル = the
  ثلج = サルジ = [単]雪の・氷の
 أمس = アムス = 昨日


هطلت الثلوج البارحة في اليابان
ハタラト ッスルゥジュ ルバーリハタ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました

 هَطَلَتْ = ハタラト = 彼女は降った
 الثُلُوجٌ = アッスルゥジュ = [複]雪は
  ال = アル = the
  ثُلُوج = スルゥジゥ = [複]雪・氷
 البَارِحَةَ = アルバーリハタ = [副冠]昨日
  ال = アル = the
  بَارِحَةَ = バーリハタ = [副冠]昨日
   بَارِح = バーリフ = [形]縁起の悪い
 فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
  في = フィー = で・に
  ال = アル = the
  يابان = ヤーバーン = 日本


تساقط الثلج بالأمس في اليابان
タサーカタ ッサルジュ ビルアムシー フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました

 تَسَاقَطَ = タサーカタ = 彼は、降った・落ちた・脱毛した
 الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
  ال = アル = the
  ثلج = サルジゥ = [単]雪・氷
 بِالأَمْسِ = ビルアムシー = 昨日・近頃
  بِـ = ビ~ = ~に・~で
  ال = アル = the
  أَمْس = アムス = 昨日
 فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
  في = フィー = で・に
  ال = アル = the
  يابان = ヤーバーン = 日本


كان الجو مثلجا يوم أمس في اليابان
カーナ ルジャッワゥ ムサッラジャン ヤォミ アムスィ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、天気は雪でした

 كَانَ = カーナ = 彼は~だった
 اَلْجَوُّ = アルジャッワゥ = 天候は
  ال = アル = the
  جَوُّ = ジャッワゥ = 天候は・空気は・雰囲気は
  جَوِّ = ジャッワィ = 天候の・空気の・雰囲気の
  جَوَّ = ジャッゥワ = 天候を・空気を・雰囲気を
 مُثَلَّجًا = ムサッラジャン = 凍った~を・冷えた~を
 يوم = ヤォム = 日
 أمس = アムス = 昨日
 فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
  في = フィー = で・に
  ال = アル = the
  يابان = ヤーバーン = 日本




※ 文末の「 أمس 」がアムスになるときとアムスィになるとき
 の、違いがよくわからなかったのですけど、検索していたら
 こんな解説に出会いました。
825名無しさん@3周年 []2008/07/06(日) 11:19:11

「今日」を表すاليومや
「明日」を表すغداは、語末がファトハなので
対格の副詞的用法であることはわかるのですが、
「昨日」のأمسはなぜ“amsi”で語末がカスラなのでしょうか?

そもそもこの単語はどういった品詞なのかがよくわかりません
本来副詞なのですか?名詞がこのような変化をしているのですか?
教えてください。よろしくお願いします。


826名無しさん@3周年 [sage]2008/07/06(日) 15:44:03

Wrightの文法書によると、
amsiのカスラは、発音しやすいように加えられた弱い母音で、
属格を示しているわけではないとのこと。
私もいろいろと五里霧中です。
この解説が本当なら、とりあえず一つ解決!
2ちゃんねるありがとう♪



[追記・訂正 最終更新2013/02/25]

2 件のコメント:

  1. はじめまして。
    アラビア語勉強の参考にさせてもらってます。
    ブログの更新楽しみにしてます。
    アラビア語は雪と氷を区別してないんだと、みぞれやあられなんて言葉もなさそうですね。

    返信削除
  2. ようこそ、ぼっくりさん。
    つたないブログですが、何かお役に立てれば幸いです。

    みぞれ・あられ、ちょうど今日、オンライン辞書で見つけたところですよ!
    「雲のタネ(つぶ)」というそうです。
    (حَبُّ الغَمَامِ = ハッブ ルガマーミ)
    ただ、この熟語を使う人がアラビア語圏にどのくらいいるのだろうかという気はしますネ。
    「氷が降る」という表現を私が尋ねても、どうもその意味がうまく伝わっていなかったようですから…。
    高地に住む人限定かもしれません。

    返信削除