إنها تمطر اليوم
サーイーダ アンナース フィー ッルバラッド ッルサハラーウィ ムムタラ
سعيد الناس في البلد الصحراوي ممطر
あれっ、
「砂漠の国の人々は雨を喜ぶそうです」
って書きたかったんですけど、なんか単語が足りないし、文章ボロボロになってる気が…(笑)
まあいいや。
今は、これ以上わからないので。
いつかアラビア語がぺらぺらになったら、ここを読み返して笑うことにします。
[追記] マッキーさんによる添削 <شكرا جزيلا
アインナハー トゥンティル ッルヤゥム
إِنْهَا تُمْطِرُ الْيَوْم
ヤフラホ アンナース バルマタル フィー ッルバラード ッルサハラゥヤ
يَفرحُ الناس بالمطر في البلاد الصحراوية
日本人は雨が降るとがっかりすることが多いのですが、「恵みの雨」「慈雨」という言葉もありますね。
私も、雨が降るとお花の水やりをサボれるので助かります。
まだ、
いろいろ読み書きするうちに、自然に覚えていくことでしょう。
早く『Lang-8』に参加してみたいんですけど、きっちり添削を受けても、まだ頭に ほとんど入らないと思うんですよね。
もう少し読み書きに慣れて、それから、『Lang-8』で着実に力をつけたいと考えています。
※
アインナハー إِنْهَا = それは・彼女は・it's
トゥンティル تُمْطِرُ = 雨が降る
アルヤゥム الْيَوْم = 今日
サーイーダ سعيد = 嬉しい・happy
ヤフラホ يَفرحُ = 喜ぶ
アル ال = the
ナース ناس = 人々
ムムティル مُمْطِر = 雨天
マタル مطر = 雨
バルマタル بالمطر = 雨を
フィー في = ~の
バラッド بلد = 国(単)
バラード بلاد = 国(複数)
サハラーゥ صحراو = 砂漠
アルサハラウイ الصحراوي = 砂漠の
アルサハラウヤ الصحراوية = 砂漠の(女性形)
こんにちは。
返信削除إنها تمطر اليوم はあっていますが、あなたが書いたカタカナはちょっと違いますので、シャケルをつけます。⇒ إِنْهَا تُمْطِرُ الْيَوْم
二番目の文章について
يَفرحُ الناس بالمطر في البلاد الصحراوية
のほうがあっています。
يَفْرَح = 喜ぶ
المطر = 雨
المطر の前の ب は、助詞です。”を”のようですが、同じというわけじゃないですね。
البلاد は البلد の複数形です
الصحراوية は الصحراوي の女性形です。
في البلاد الصحراوية というのは、「砂漠の国々では」という意味です。
ところで、ココさんが言ったとおり、私たちは雨が大好きです。というか、空が曇ってくれたら幸いですね。
مُمْطِر について、
正しい発音は、MumTir です。最初は、ダンマ それから、スクーン、そしてカスラ。天気予報では、ممطر という言葉はよく使われています。たとえば、الطقس سوف يكون ممطرًا اليوم とかと言います。
まいど~!
返信削除يا أستاذ مكّي
شكرا جزيلا
شكرا لك
ていねいに教えていただけて恐縮です。
最初、「こんなに言われても覚えきれないよぉ」と思いましたが、ゆっくり読んだり考えたりしていたら とても楽しめました。
雨のお天気 ممطر は ムムティルと読むのですね。
そう、国 البلد は複数形にするべきでした!
砂漠の国々 البلاد الصحراوية というフレーズは、雨 المطر の後に付くのですね。
女性形・男性形の区別は苦手です…。
少しずつ覚えていきます。
砂漠(女性形) الصحراوية の読みは アッサハラゥヤ といった感じでしょうか?
…クルアーン قرآن を読むときは、語尾の ة も声に出すのですか?
砂漠(女性形) الصحراوية は、アッサハラゥヤトンになりますか?
それにしても、
こういうことを日本語で全部説明できてしまうマッキーさんって、スゴイですねぇ!!
いったい何年 日本語を勉強なさってきたのでしょう。