今夜は無理せず、動詞活用の復習だけにしておこうかな。
でも新しいのも一文だけ。
『日本人イスラム教徒ゆとろぎ日記 ~アナー・イスミー・イスハーク~』から。
ファインナ マア ルウスリ ユスラン فإن مع العس يسرا
= 本当に困難と共に安楽はある
ファインナ فإن = なぜならば・というのは
マア مع = ~とともに
アル ال = the
ウスリ عس = 困難
ユスラン يسرا = 容易・可能・簡単に
このアラビア語文で『トーマの心臓』のラストを思い出しました。
<ちょっとマニアック
苦しんだ苦しんだ日々が、実は平安へ至る旅そのものだった。
いや、当初から自分は幸福だったのだ。
そこを歩いてきた道こそが吾自身なのだ。
…というような感覚。
う~ん、ただ思い出しただけで。
このアラビア語とは意味が違うかもしれないですね。
クルアーン(コーラン)の日本語訳を見ていると、章にもよるかもしれませんが「本当に」というフレーズがくどいぐらいに何度も何度も出てきます。
原語では、日本語と少し違うニュアンスなのかもしれないし、綺麗なリズムと響きを与える単語なのかもしれない、そんなふうに思ったんですけど…。
時間がなくて、今日はそこまで調べ切れませんでした。
おやすみなさい。
画像:『トーマの心臓2』萩尾望都/小学館
0 件のコメント:
コメントを投稿