تقع مدينة غزة بالقرب من الحدود المصرية
タカウ マディーナトゥ ガッザ ビルコルビ ミナ ルホドゥーディ ルミスリーヤ
ガザの町はエジプト国境近くにある。
تقع = タカウ = 位置していた・陥った・転んだ
مدينة غزة = マディーナトゥ ガッザ = ガザの町
بالقُرْبِ من ـ = ビルクルビ ミン~ = ~の近くに
ب = ビ~ = ~に・~で
ال = アル = the
قُرْب = クルブ = 近い
من = ミン = ~から・~の
ال = アル = the
حُدُود = ホドゥード = 境・限度・刃
ال = アル = the
مِصْرِيَّة = ミスリーヤ = エジプト・エジプト人・カイロ人
2013年1月30日水曜日
雪 ثلج
私が先日、アラビア語圏の方々に宛てて書いた文章です。
サルジュには氷の意味もあるけれど、「サルジュが降った」と言えば通常は「雪が降った」と解釈するそうです。
ثلج = サルジゥ = 雪・降雪・氷
مُكعّبات الثلج = ムキャァッバート ッサルジゥ = 一口大の四角い氷
ثَلاَّجَة = サラージャ = 冷蔵庫・冷凍庫
جليد = ジャリード = 地表を覆う氷・積もった雪・凍った水
*ジャリードは降らない
حَبُّ الغَمَامِ = ハッブ ルガマーミ = 雹・霰
حَبّ = ハッブ = 粒・穀物・種子・錠剤
ال = アル = the
غَمَام = ガマーム = 雲
بقرة = バカラ = 牛・牝牛 = cow
ثور = サウル = 牡牛 = bull・bullock
عجل = アィジル = 子牛 = calf
هطل الثلج في اليابان أمس
ハタラ ッサルジュ フィ ルヤーバーニ アムスィ
昨日、日本で、雪が降りました。
هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
(辞書では「豪雨」ですけど、アラビア語圏では「降雨」と解釈する人もいるようです)
الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
ال = アル = the
ثلج = サルジュ = [単]雪は・氷は
ثلج = サルジィ = [単]雪の・氷の
ثلج = サルジャ = [単]雪を・氷を
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
أمس = アムス = 昨日
هطل القليل من الثلج أمس
ハタラ ルカリール ミナ ッサルジ アムスィ
昨日、少し雪が降りました。
هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
القليل من ـ = アルカリール ミン ~ = 少しの~は
ال = アル = the
قليل = カリール = 少し
من = ミン = ~から・~の
الثلج = アッサルジ = [単]雪の・氷の
ال = アル = the
ثلج = サルジ = [単]雪の・氷の
أمس = アムス = 昨日
هطلت الثلوج البارحة في اليابان
ハタラト ッスルゥジュ ルバーリハタ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました
هَطَلَتْ = ハタラト = 彼女は降った
الثُلُوجٌ = アッスルゥジュ = [複]雪は
ال = アル = the
ثُلُوج = スルゥジゥ = [複]雪・氷
البَارِحَةَ = アルバーリハタ = [副冠]昨日
ال = アル = the
بَارِحَةَ = バーリハタ = [副冠]昨日
بَارِح = バーリフ = [形]縁起の悪い
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
تساقط الثلج بالأمس في اليابان
タサーカタ ッサルジュ ビルアムシー フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました
تَسَاقَطَ = タサーカタ = 彼は、降った・落ちた・脱毛した
الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
ال = アル = the
ثلج = サルジゥ = [単]雪・氷
بِالأَمْسِ = ビルアムシー = 昨日・近頃
بِـ = ビ~ = ~に・~で
ال = アル = the
أَمْس = アムス = 昨日
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
كان الجو مثلجا يوم أمس في اليابان
カーナ ルジャッワゥ ムサッラジャン ヤォミ アムスィ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、天気は雪でした
كَانَ = カーナ = 彼は~だった
اَلْجَوُّ = アルジャッワゥ = 天候は
ال = アル = the
جَوُّ = ジャッワゥ = 天候は・空気は・雰囲気は
جَوِّ = ジャッワィ = 天候の・空気の・雰囲気の
جَوَّ = ジャッゥワ = 天候を・空気を・雰囲気を
مُثَلَّجًا = ムサッラジャン = 凍った~を・冷えた~を
يوم = ヤォム = 日
أمس = アムス = 昨日
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
※ 文末の「 أمس 」がアムスになるときとアムスィになるとき
の、違いがよくわからなかったのですけど、検索していたら
こんな解説に出会いました。
この解説が本当なら、とりあえず一つ解決!
2ちゃんねるありがとう♪
サルジュはアラビア語で雪のことだと学びました。
昨日、氷もサルジュだと知りました。
雪と氷が同じ単語だなんて驚きです。
日本語では、バカラ(cow 牛・牝牛)も、サウル(bull 牡牛)も、アィジル(calf 子牛)も、牛で済ませます。
それと同じことなのでしょうか?
あなたは、サルジュで最初に何を思い浮かべますか?
氷、雪、それとも別のもの?
サルジュには氷の意味もあるけれど、「サルジュが降った」と言えば通常は「雪が降った」と解釈するそうです。
ثلج = サルジゥ = 雪・降雪・氷
مُكعّبات الثلج = ムキャァッバート ッサルジゥ = 一口大の四角い氷
ثَلاَّجَة = サラージャ = 冷蔵庫・冷凍庫
جليد = ジャリード = 地表を覆う氷・積もった雪・凍った水
*ジャリードは降らない
حَبُّ الغَمَامِ = ハッブ ルガマーミ = 雹・霰
حَبّ = ハッブ = 粒・穀物・種子・錠剤
ال = アル = the
غَمَام = ガマーム = 雲
بقرة = バカラ = 牛・牝牛 = cow
ثور = サウル = 牡牛 = bull・bullock
عجل = アィジル = 子牛 = calf
هطل الثلج في اليابان أمس
ハタラ ッサルジュ フィ ルヤーバーニ アムスィ
昨日、日本で、雪が降りました。
هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
(辞書では「豪雨」ですけど、アラビア語圏では「降雨」と解釈する人もいるようです)
الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
ال = アル = the
ثلج = サルジュ = [単]雪は・氷は
ثلج = サルジィ = [単]雪の・氷の
ثلج = サルジャ = [単]雪を・氷を
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
أمس = アムス = 昨日
هطل القليل من الثلج أمس
ハタラ ルカリール ミナ ッサルジ アムスィ
昨日、少し雪が降りました。
هطل = ハタラ = 土砂降りだった、豪雨だった
القليل من ـ = アルカリール ミン ~ = 少しの~は
ال = アル = the
قليل = カリール = 少し
من = ミン = ~から・~の
الثلج = アッサルジ = [単]雪の・氷の
ال = アル = the
ثلج = サルジ = [単]雪の・氷の
أمس = アムス = 昨日
هطلت الثلوج البارحة في اليابان
ハタラト ッスルゥジュ ルバーリハタ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました
هَطَلَتْ = ハタラト = 彼女は降った
الثُلُوجٌ = アッスルゥジュ = [複]雪は
ال = アル = the
ثُلُوج = スルゥジゥ = [複]雪・氷
البَارِحَةَ = アルバーリハタ = [副冠]昨日
ال = アル = the
بَارِحَةَ = バーリハタ = [副冠]昨日
بَارِح = バーリフ = [形]縁起の悪い
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
تساقط الثلج بالأمس في اليابان
タサーカタ ッサルジュ ビルアムシー フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、雪が降りました
تَسَاقَطَ = タサーカタ = 彼は、降った・落ちた・脱毛した
الثلج = アッサルジュ = [単]雪は・氷は
ال = アル = the
ثلج = サルジゥ = [単]雪・氷
بِالأَمْسِ = ビルアムシー = 昨日・近頃
بِـ = ビ~ = ~に・~で
ال = アル = the
أَمْس = アムス = 昨日
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
كان الجو مثلجا يوم أمس في اليابان
カーナ ルジャッワゥ ムサッラジャン ヤォミ アムスィ フィ ルヤーバーン
昨日、日本で、天気は雪でした
كَانَ = カーナ = 彼は~だった
اَلْجَوُّ = アルジャッワゥ = 天候は
ال = アル = the
جَوُّ = ジャッワゥ = 天候は・空気は・雰囲気は
جَوِّ = ジャッワィ = 天候の・空気の・雰囲気の
جَوَّ = ジャッゥワ = 天候を・空気を・雰囲気を
مُثَلَّجًا = ムサッラジャン = 凍った~を・冷えた~を
يوم = ヤォム = 日
أمس = アムス = 昨日
فيِ اَلْياَباَنِ = フィ ルヤーバーニ = 日本で
في = フィー = で・に
ال = アル = the
يابان = ヤーバーン = 日本
※ 文末の「 أمس 」がアムスになるときとアムスィになるとき
の、違いがよくわからなかったのですけど、検索していたら
こんな解説に出会いました。
825名無しさん@3周年 []2008/07/06(日) 11:19:11私もいろいろと五里霧中です。
「今日」を表すاليومや
「明日」を表すغداは、語末がファトハなので
対格の副詞的用法であることはわかるのですが、
「昨日」のأمسはなぜ“amsi”で語末がカスラなのでしょうか?
そもそもこの単語はどういった品詞なのかがよくわかりません
本来副詞なのですか?名詞がこのような変化をしているのですか?
教えてください。よろしくお願いします。
826名無しさん@3周年 [sage]2008/07/06(日) 15:44:03
Wrightの文法書によると、
amsiのカスラは、発音しやすいように加えられた弱い母音で、
属格を示しているわけではないとのこと。
この解説が本当なら、とりあえず一つ解決!
2ちゃんねるありがとう♪
[追記・訂正 最終更新2013/02/25]
登録:
投稿 (Atom)